Practice Turkish |
|
|
|
one more ...
|
1. |
10 Nov 2006 Fri 04:03 pm |
Hi friends
I have got a sentence which I translated to Turkish. Pls check if its right or not.
Here it is…
I endured his strange behavior but never complained about it at all.
My translation -
Ben acayip tavrın tahammül ettim ama bu konuda hiç yakındım
Also I have a doubt. In this the words ‘never’ and ‘at all’ are used and for both I found a Turkish word ‘hiç’ . So my question is…in such cases that word could be used once or it should be used according to the sentence flow?.
I didn’t find a word for ‘about it’ so I used ‘bu konuda’ is it ok?
I am not at all confidant abt ‘acayip tavrın’
I hope at least I got the Turkish way to construct a sentence.
Thanx & Regards
Geeta
|
|
2. |
10 Nov 2006 Fri 04:10 pm |
Quoting geeta: Hi friends
I have got a sentence which I translated to Turkish. Pls check if its right or not.
Here it is…
I endured his strange behavior but never complained about it at all.
My translation -
Ben acayip tavrın tahammül ettim ama bu konuda hiç yakındım
Also I have a doubt. In this the words ‘never’ and ‘at all’ are used and for both I found a Turkish word ‘hiç’ . So my question is…in such cases that word could be used once or it should be used according to the sentence flow?.
I didn’t find a word for ‘about it’ so I used ‘bu konuda’ is it ok?
I am not at all confidant abt ‘acayip tavrın’
I hope at least I got the Turkish way to construct a sentence.
Thanx & Regards
Geeta
|
I endured his strange behavior but never complained about it at all.
Ben acayip tavrına tahammül ettim ama bu konuda hiç yakınmadım.
You should add dative (-a) as part of "-a tahammül etmek" and hiç is used with negative verbs which was fixed. Almost!
|
|
3. |
11 Nov 2006 Sat 11:39 am |
Hi Aslan,
Thanx for your help. I have a small query abt that dative (-a) .
I don’t understand why to use dative there?
Do I have to always add datives? I hope you understand what I mean.
Do I have to always say I endured ‘to’ his behavior? And not just ‘I endured his behavior‘?
Oh gosh I hope I didn’t confused you.
Thanx & Regards
Geeta
|
|
4. |
11 Nov 2006 Sat 12:08 pm |
Quoting geeta: Hi Aslan,
Thanx for your help. I have a small query abt that dative (-a) .
I don’t understand why to use dative there?
Do I have to always add datives? I hope you understand what I mean.
Do I have to always say I endured ‘to’ his behavior? And not just ‘I endured his behavior‘?
Oh gosh I hope I didn’t confused you.
Thanx & Regards
Geeta
|
I don't know why. It's just the way it is. Without dative, it doesn't sound good with "tahammül etmek". When there is an object, you should put in dative case.
And why do you use dative in English for example in the following?
Listen to music
Müzik dinlemek (no dative)
|
|
5. |
11 Nov 2006 Sat 12:22 pm |
Quoting geeta: Hi Aslan,
Thanx for your help. I have a small query abt that dative (-a) .
I don’t understand why to use dative there?
Do I have to always add datives? I hope you understand what I mean.
Do I have to always say I endured ‘to’ his behavior? And not just ‘I endured his behavior‘?
Oh gosh I hope I didn’t confused you.
Thanx & Regards
Geeta
|
As far as I can tell from people i have talked to this is just the way Turkish is constructed..Even when they talk or write in English they tend to add this dative which isn't always necessary in the English language..
|
|
6. |
11 Nov 2006 Sat 01:52 pm |
Yes, we have to memorize it as birşeye tahammül etmek
Bu kadar yolculuğa tahammül etmesi zordu.
yolculuk+a=yolculuğa
(trip)
Çocukların gürültüsüne tahammül edemezdi.
"çocukların gürültüsü" + "n" buffer + "e": çocukların gürültüsüne
the noise of children
|
|
7. |
13 Nov 2006 Mon 07:52 am |
Hello ppl thanx for your replies
Quoting aslan2:
And why do you use dative in English for example in the following?
Listen to music
Müzik dinlemek (no dative) |
Aslan I am not a native English speaker so I can’t answer your question. However I found similarities in my native language and Turkish regarding grammar so I guess I can try constructing a sentence my native way and then put it in Turkish way. I hope that works.
Robyn and Caliptrix thanx for ur suggestions.
Regards
Geeta
|
|
8. |
13 Nov 2006 Mon 08:03 am |
Quoting geeta:
Aslan I am not a native English speaker so I can’t answer your question. However I found similarities in my native language and Turkish regarding grammar so I guess I can try constructing a sentence my native way and then put it in Turkish way. I hope that works.
|
I'm just curious, what's your native language then?
Hungarian?
Estonian?
Finnish?
Japanese?
Basque?
|
|
9. |
13 Nov 2006 Mon 08:12 am |
Quoting aslan2:
I'm just curious, what's your native language then?
Hungarian?
Estonian?
Finnish?
Japanese?
Basque? |
Hindi (language of India)
|
|
10. |
13 Nov 2006 Mon 08:21 am |
Quoting geeta: Quoting aslan2:
I'm just curious, what's your native language then?
Hungarian?
Estonian?
Finnish?
Japanese?
Basque? |
Hindi (language of India)
|
Oh right. Once I read an article about the similarities between Turkish and Hindi. I see.
|
|
|