Practice Turkish |
|
|
|
one more attempt
|
1. |
17 Nov 2006 Fri 03:04 pm |
Hi friends
one more attempt from me pls check it
But you solved this puzzle.
My Turkish translation -
Ama sen bu bilmece çözdün
Also can you pls help me with the phrase ‘can you see how’ to be added in the above sentence i.e.
But can you see how you solved this puzzle?
Well in my Turkish translation I have serious doubt abt the use of sen.
Can you tell me when to use ‘sen’ in particular? I mean whenever the sentence is pertaining to the ‘second person singular’ we have to follow same rule as we use for ben? Like omitting ben and just adding the 1st sing suffix ‘-im/um’ etc.?
Regards
Geeta
|
|
2. |
17 Nov 2006 Fri 03:24 pm |
Quoting geeta: Hi friends
one more attempt from me pls check it
But you solved this puzzle.
My Turkish translation -
Ama sen bu bilmece çözdün
Also can you pls help me with the phrase ‘can you see how’ to be added in the above sentence i.e.
But can you see how you solved this puzzle?
Well in my Turkish translation I have serious doubt abt the use of sen.
Can you tell me when to use ‘sen’ in particular? I mean whenever the sentence is pertaining to the ‘second person singular’ we have to follow same rule as we use for ben? Like omitting ben and just adding the 1st sing suffix ‘-im/um’ etc.?
Regards
Geeta
|
Ama bu bilmeceyi hallettin.
Second one,i guess it can be like that,
But can you see how you solved this puzzle?
Ama bu bilmeceyi nasıl hallettin gözebiliyor musun ?
Any correction is very much welcome.
Yes,sen,o,siz,biz,onlar, all same like ben,you can ommit them,and only put the suffix,and you can add them to make stress on the meaning .
But in some cases you would find yourself you need to put it to make it clear who are you addressing.
|
|
3. |
17 Nov 2006 Fri 04:02 pm |
Quoting CANLI:
Ama bu bilmeceyi hallettin.
Second one,i guess it can be like that,
But can you see how you solved this puzzle?
Ama bu bilmeceyi nasıl hallettin gözebiliyor musun ?
Any correction is very much welcome.
Yes,sen,o,siz,biz,onlar, all same like ben,you can ommit them,and only put the suffix,and you can add them to make stress on the meaning .
But in some cases you would find yourself you need to put it to make it clear who are you addressing. |
hey CANLI thanx
I forgot that -i suffix. Actually I must say that I dont understand where to put it someimes. Anyway practice is the only answer I guess.
I also gave the same try as you did CANLi but does it sound casual?. I mean we have word like'you see' so we make it interogative sort by saying 'can you see?'
Pls someone help her help me for'can you see how' addition.
Also about 'sen' - I guess what you mean by 'making it clear by addressing' is, suppose out of a bunch of people I want to say to a particular person? Or you meant any other way?
regards
Geeta
|
|
4. |
17 Nov 2006 Fri 04:34 pm |
Bir Şey değil,
And yes,we need help here with 'you see..'
Quoting geeta:
hey CANLI thanx
I forgot that -i suffix. Actually I must say that I dont understand where to put it someimes. |
Well the (I ) suffix is the causative, we use when we want to refer to specific thing.
For example,
İ drank water.
Su içtim......... that means,i as a human being drank water,but
Suyu içtim... means there was specific glass of water,for example you brought for me,and i tell you i drank it.
Quoting geeta:
Also about 'sen' - I guess what you mean by 'making it clear by addressing' is, suppose out of a bunch of people I want to say to a particular person? Or you meant any other way?
regards
Geeta |
Can be like that.
There are many persons,and you want to draw his attention.
Or at some sentences which you cann't add suffix,like to say,
Sen ve ben.
But in other places you can add the suffix,and you don't have to add sen if you don't want,but if you added it,its not wrong too.
|
|
5. |
18 Nov 2006 Sat 12:56 pm |
wow thanx CANLI
you explained it in such a simple way.
Thank you
Pls someone help me for 'can you see how' addition as well. CANLI has already put her input. I tried it too but cant put them in the sentence. I get stuck there I dont know why!
:-S
Regards
Geeta
|
|
6. |
20 Nov 2006 Mon 07:44 am |
Quoting geeta: Hi friends
one more attempt from me pls check it
But you solved this puzzle.
My Turkish translation -
Ama sen bu bilmece çözdün |
ama sen bu bilmeceyi çözdün
(I will say below about what CANLI wrote about it.)
Quoting geeta: Also can you pls help me with the phrase ‘can you see how’ to be added in the above sentence i.e.
But can you see how you solved this puzzle? |
Ama bu bilmecenin nasıl çözüldüğünü görebiliyor musun?
Red part is your "relative" clause like in "indirect speech"
He told me how to go to the cinema.
Bana sinemaya nasıl gidildiğini anlattı.
As you see, in these forms, we use passive voice.
active - passive
çözmek - çözülmek - çözüldüğü
gitmek - gidilmek - gidildiği
the suffix -i/i/u/ü after these passive forms is the needed suffix for these verbs like: to see "görmek":
to see the car: arabayı görmek
to tell the truth: doğruyu söylemek
and the letter "n" between passive and -i suffix is a buffer for that type. "y" is the buffer for the normal examples(not passive voice).
Quoting geeta: Well in my Turkish translation I have serious doubt abt the use of sen.
Can you tell me when to use ‘sen’ in particular? I mean whenever the sentence is pertaining to the ‘second person singular’ we have to follow same rule as we use for ben? Like omitting ben and just adding the 1st sing suffix ‘-im/um’ etc.?
Regards
Geeta
|
No idea... I should ask to my friends
|
|
7. |
20 Nov 2006 Mon 07:52 am |
Quoting CANLI: Ama bu bilmeceyi hallettin. |
halletmek is some informal... and some unlcear... i mean not suitable for here.
maybe ok for "to solve the problem" sorunu çözmek:
sorunu halletmek but bilmeceyi çözmek is what we need.
Quoting CANLI: Second one,i guess it can be like that,
But can you see how you solved this puzzle?
Ama bu bilmeceyi nasıl hallettin gözebiliyor musun ? |
Ama bu bilmecenin nasıl çözüldüğünü görebiliyor musun?
you can also use direct form(maybe not sutable for writings, I am not sure):
Ama, bu bilmece nasıl çözülür, görebiliyor musun?
|
|
8. |
20 Nov 2006 Mon 08:03 am |
Quoting geeta: wow thanx CANLI
you explained it in such a simple way.
Thank you
Pls someone help me for 'can you see how' addition as well. CANLI has already put her input. I tried it too but cant put them in the sentence. I get stuck there I dont know why!
:-S
Regards
Geeta |
Let me show how to think this topic in Turkish
Bu konunun Türkçede nasıl düşÃ¼nüldüğünü göstereyim.
I can see how to iron
Nasıl ütü yapıldığını görebiliyorum
Can you tell how to fly?
Nasıl uçulduğunu söyleyebilir misin? (or anlatabilir misin?)
Explain me how to be a good teacher!
Nasıl iyi bir öğretmen olunduğunu açıkla! << if you say directly "açıkla" it would be a little rude, I prefer "açıklar mısın?" as question type because it is kind form
I don't know how to say it.
Nasıl söylendiğini bilmiyorum.
By the way; all of them can be used in future tense too:
Bu konunun Türkçede nasıl düşÃ¼nüleceğini göstereyim.
Nasıl ütü yapılacağını görebiliyorum
Nasıl uçulacağını söyleyebilir misin? (or anlatabilir misin?)
Nasıl iyi bir öğretmen olunacağını açıkla!
I hope they are helpful.
I admire your effort about Turkish study
Kolay gelsin
|
|
9. |
20 Nov 2006 Mon 12:12 pm |
Quoting caliptrix:
Let me show how to think this topic in Turkish
Bu konunun Türkçede nasıl düşÃ¼nüldüğünü göstereyim.
I can see how to iron
Nasıl ütü yapıldığını görebiliyorum
Can you tell how to fly?
Nasıl uçulduğunu söyleyebilir misin? (or anlatabilir misin?)
Explain me how to be a good teacher!
Nasıl iyi bir öğretmen olunduğunu açıkla! << if you say directly 'açıkla' it would be a little rude, I prefer 'açıklar mısın?' as question type because it is kind form
I don't know how to say it.
Nasıl söylendiğini bilmiyorum.
By the way; all of them can be used in future tense too:
Bu konunun Türkçede nasıl düşÃ¼nüleceğini göstereyim.
Nasıl ütü yapılacağını görebiliyorum
Nasıl uçulacağını söyleyebilir misin? (or anlatabilir misin?)
Nasıl iyi bir öğretmen olunacağını açıkla!
|
Based on what I learnt from your input. I have made one more sentence.
"You know how to explain things in a simple way."
My attepmt -
Nasil sade usulde şeyleri açıklandığını biliyorsun.
Is it correct? 'sade usulde' is is the right way?
Quoting caliptrix: I hope they are helpful.
I admire your effort about Turkish study
Kolay gelsin |
Thanx for your examples. Of course they were very helpful. Thank you for your encouraging words.
Or shall I say in Turkish -
umut verici sözlerinde çok teşekkür ederim!
Correct me (again) if I am wrong(again)
Regards
Geeta
|
|
10. |
20 Nov 2006 Mon 12:23 pm |
Quoting geeta:
Based on what I learnt from your input. I have made one more sentence.
"You know how to explain things in a simple way."
My attepmt -
Nasil sade usulde şeyleri açıklandığını biliyorsun.
Is it correct? 'sade usulde' is is the right way?
Geeta |
These sound better:
Birşeyin nasıl basitçe açıklandığını biliyorsun.
Birşeyin nasıl basitçe açıklanacağını biliyorsun.
Birşey nasıl basitçe açıklanır biliyorsun.
Birşeyi basitçe açıklamasını biliyorsun.
basitçe = in a simple way
things = şeyler doesn't sound good in Turkish. Instead I used "birşey" (something). So now it means
You know how to explain something in a simple way.
|
|
|