|
Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
help!!! please??
|
| 1. |
22 Nov 2006 Wed 09:43 am |
|
|
|
| 2. |
23 Nov 2006 Thu 12:13 pm |
|
Baş koymuşum Türkiyemin yoluna
Düzlüğüne yokuşuna ölürüm
Asırlardır kır atımı suladım
Irmağının akışına ölürüm
Sevdalıyım yangın yeri bu sinem
Doksan yıldır çile çekmiş hep ninem
Pınarlardan su doldurur Eminem
Mavi boncuk takışına olurum
Düğünüm, derneğim, halayım, barım,
Toprağım, ekmeğim, namusum, arım
Kilimlerde çizgi çizgi efkarım,
Heybelerin nakışına ölürüm
I have dedicated my life to my Turkey (here is an expression)
I can die for its plain, its ascent (hill) (he means "i can die for its everything")
I have been giving water to my horse for ages
I can die the flow of its river
I am in love, my heart is the firing place
My grandma has suffered for ninety years
My Emine fills water from fountains
I can die for that it's wearing blue bead (as you know "o" refers on "he, she, it" all, he maybe assimilates Turkey as the girl who he is in love with; or another explanation; maybe he is talking about that girl: Emine, "...for that she is wearing...")
My wedding, my ceremony (or 2nd meaning: association), my halay, my bar (folkloric anatolian dances)
My land, my bread, my honesty(or decensy), my modesty
My blues in the rugs liny (stripy)
I can die for the embrioderies of its saddlebags
Have you listened? Do you like?
|
|
| 3. |
12 Aug 2007 Sun 01:18 pm |
|
http://www.youtube.com/watch?v=qE6a2rjC0yI&mode=related&search=
|
|
| 4. |
19 Aug 2007 Sun 05:10 pm |
|
hi carito
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
45 |
|
(14 logged in)
|
|
Elma38,
caliptrix,
Trudy,
sara-dk,
Uzun_Hava,
bkraeme,
Jamess,
tourist,
libralady,
leylam,
cirpili,
touta,
dilliduduk,
aneczkabubu,
more...
|
|
|
|
What does this mean in English?
bkraeme: THANKS ALL |
Lütfen tur>eng, short, thanks!!
sara-dk: Much ... Last one for today!!
abim geliyomu
buraya geliceni
pard... |
Lütfen tur>eng, short, thanks!!
k_s:
I missed so much too my ...
I like ... i ... make difference... |
lyrics and translation
lessluv: ...
the site is in turkish but really good for lyric ... |
can you help me in translating???
dilliduduk:
yes, you are right. as natives of course we understand easily eve... |
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
ZulfuLivaneli: My try:
Neyi ...
Elim boş gelmem.
Kardeşin o kadar ... ki! |
Lütfen tur>eng, short, thanks!!
k_s:
Bring my older brother to me, i ... want anything else |
one line pls t-e
k_s:
Thank you, i hope may the same wishes also come true for you ... |
|