Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Trace
(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       slavica
814 posts
 24 Dec 2006 Sun 03:28 am

“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)

Being a member of Turkish Class for almost two years, I met many wonderful people. Some just passed by, some became dear friends, but some of them left indelible traces on my heart and my soul, making me a new person. For those friendships, precious for me, I can thank mostly to poetry.

Because, poetry is not only „a wonderful art form where each word is imaginatively selected carefully, not just for its meaning, but to evoke an emotional response through meter, sound, rhythm and flow“, as Aenigma said; poetry is also one of the best materials for building bridges between people, even nations.

This is why I chose Poetry and Literature Forum to send my holiday wishes and to express my gratitude to the people who created this website and all of you who left your traces on this place, making it nice, warm and friendly, a wonderful place to be there. Thank you all

I also wish everyone happy holidays and the coming year filled with love, joy, peace and prosperity

Finally, as a proof of what I said about poetry, here is the bridge between the nations made of it: the poem of famous Serbian poet Miloš Crnjanski, with symbolic name „Trace“, translated by my closest friends to their languages (with exception of Duda, who translated it from Serbian to English). Thank you Duda, Sui, Bliss, Sophie and Daydreamer, you made a new world to me!


Trag

Želim:
da posle snova
ne ostane trag moj na tvom telu.

Da poneseš od mene samo
tugu i svilu belu
i miris blag...

puteva zasutih liÅ¡ćem svelim
sa jablanova.

Miloš Crnjanski




The Evidence

I speer:
that after dreams
my evidence on your body does not remain.

That you carry from me only
sadness and white silk plain
and gentle incense...

of roads all covered with sear
poplar leaves.

Translated by Duda



İZ

dilerim:
rüyalar bittiğinde
izim vücudunda kalmaz

hani sadece benden sakladığın
keder ve sade dokunuşum
ve tatlı kokum.

yollar tamamen kaplanmış
kurumuş kavak yapraklarıyla

Translated by SuiGeneris




След

Я желаю
Чтобы после снов минувших
Мой след не остался на теле твоем

Чтоб только грусть осталась
И ничего более
Белый шелк да нежный фимиам...

Дорог покрытых
Багряной листвой тополей.

Translated by Bliss



Τα ίχνη

Εύχομαι:
Όταν τα όνειρα ξεφτίσουν
Τα ίχνη μου να μη μείνουν στο κορμί σου

Να κρατήσεις από μένα μόνο
Θλίψη και λευκό μετάξι
Μ’ ένα άρωμα γλυκό

Από δρόμους σκεπασμένους
Με λεύκας ξερά φύλλα...

Translated by Sophie



Ślad

Proszę:
Żeby po snach
Nie został mój na twoim ciele ślad.


Co nosisz tylko po mnie samym
Smutek i biały jedwab
I lekką woń…

ulic pokrytych suchymi liśćmi
po topolach.

Translated by Daydreamer




2.       kai
0 posts
 24 Dec 2006 Sun 03:45 am

That was wonderful!!!!

3.       Pizza
0 posts
 24 Dec 2006 Sun 04:42 am



That is my favorite so wonderfullllllllllll

4.       Pizza
0 posts
 24 Dec 2006 Sun 04:46 am

Quoting slavica:

“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)

this is one of my favorites, really really wonderfulllll

5.       geeta
0 posts
 24 Dec 2006 Sun 10:23 am

Quoting Pizza:

Quoting slavica:

“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)



WOW thats so touching. Can anyone translate it in Turkish pls? I could have tried but I am sure I will make a mess of such a beautiful sentence.

6.       egle
18 posts
 24 Dec 2006 Sun 01:12 pm

you are great slavica and everybody..thanks for everything

7.       aenigma x
0 posts
 24 Dec 2006 Sun 01:26 pm

Thanks for your beautiful post Slavica. Wishing you happy holiday and a wonderful new year

8.       slavica
814 posts
 25 Dec 2006 Mon 01:54 am

Quoting geeta:

Quoting slavica:

“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)



WOW thats so touching. Can anyone translate it in Turkish pls? I could have tried but I am sure I will make a mess of such a beautiful sentence.



“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)

"Bazıları hayatımıza çabucak girerler ve çıkarlar. Bazıları bir muddet kalırlar ve kalbimizde ayak izleri bırakarak ayrılırlar. Ve biz artık aynı degiliz."

Many thanks to SuiGeneris for his kind translation

9.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 02:00 am

Quoting slavica:

Quoting geeta:

Quoting slavica:

“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)



WOW thats so touching. Can anyone translate it in Turkish pls? I could have tried but I am sure I will make a mess of such a beautiful sentence.



“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)

"Bazıları hayatımıza çabucak girerler ve çıkarlar. Bazıları bir muddet kalırlar ve kalbimizde ayak izleri bırakarak ayrılırlar. Ve biz artık aynı degiliz."

Many thanks to SuiGeneris for his kind translation



Bazıları hayatımıza girerler ve çabucak çıkarlar, bazıları bir müddet ( süre ) kalırlar ve kalbimizde ayak izleri bırakırlar. Ve biz artık aynı değiliz

10.       CANLI
5084 posts
 25 Dec 2006 Mon 02:00 am

Woow slavica,that is so lovely

Thank you,and thx to sui for translating it.

So lovely and so true .

(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner