“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.†(Anonymous)
Being a member of Turkish Class for almost two years, I met many wonderful people. Some just passed by, some became dear friends, but some of them left indelible traces on my heart and my soul, making me a new person. For those friendships, precious for me, I can thank mostly to poetry.
Because, poetry is not only „a wonderful art form where each word is imaginatively selected carefully, not just for its meaning, but to evoke an emotional response through meter, sound, rhythm and flow“, as Aenigma said; poetry is also one of the best materials for building bridges between people, even nations.
This is why I chose Poetry and Literature Forum to send my holiday wishes and to express my gratitude to the people who created this website and all of you who left your traces on this place, making it nice, warm and friendly, a wonderful place to be there. Thank you all
I also wish everyone happy holidays and the coming year filled with love, joy, peace and prosperity
Finally, as a proof of what I said about poetry, here is the bridge between the nations made of it: the poem of famous Serbian poet Miloš Crnjanski, with symbolic name „Trace“, translated by my closest friends to their languages (with exception of Duda, who translated it from Serbian to English). Thank you Duda, Sui, Bliss, Sophie and Daydreamer, you made a new world to me!
Trag
Želim:
da posle snova
ne ostane trag moj na tvom telu.
Da poneseš od mene samo
tugu i svilu belu
i miris blag...
puteva zasutih liÅ¡ćem svelim
sa jablanova.
Miloš Crnjanski
The Evidence
I speer:
that after dreams
my evidence on your body does not remain.
That you carry from me only
sadness and white silk plain
and gentle incense...
of roads all covered with sear
poplar leaves.
Translated by Duda
İZ
dilerim:
rüyalar bittiğinde
izim vücudunda kalmaz
hani sadece benden sakladığın
keder ve sade dokunuşum
ve tatlı kokum.
yollar tamamen kaplanmış
kurumuş kavak yapraklarıyla
Translated by SuiGeneris
След
Я желаю
Чтобы после снов минувших
Мой след не остался на теле твоем
Чтоб только грусть осталась
И ничего более
Белый шелк да нежный фимиам...
Дорог покрытых
Багряной листвой тополей.
Translated by Bliss
Τα ίχνη
Εύχομαι:
Όταν τα όνειρα ξεφτίσουν
Τα ίχνη μου να μη μείνουν στο κορμί σου
Να κρατήσεις από μένα μόνο
Θλίψη και λευκό μετάξι
Μ’ ένα άρωμα γλυκό
Από δρόμους σκεπασμένους
Με λεύκας ξερά φύλλα...
Translated by Sophie
Ślad
Proszę:
Żeby po snach
Nie został mój na twoim ciele ślad.
Co nosisz tylko po mnie samym
Smutek i biały jedwab
I lekką woń…
ulic pokrytych suchymi liśćmi
po topolach.
Translated by Daydreamer
|