Artvin City View Museum
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
help please on tryıng to translate eng -turk
1.       gavi
1 posts
 26 Dec 2006 Tue 03:23 pm

2.       kemalsis
1 posts
 26 Dec 2006 Tue 03:40 pm

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006

my translation isŞ

öpmek beni yumşak
beni hafifce öp
benim tutmak benim gece *****or

benim tutmak benim gece
almak senin aşk ıcıne benim ruh
izin vermek romance acmak

any help would be nıce as ı have only been learnıng for almost 2 months now thank you


Beni yumuşakça öp
Beni hafifçe öp
al beni, tut beni bu gece
Aşkını ruhuma üfle
Aşk macerasının başlamasına izin ver...göz önüne ser

3.       gavi
1 posts
 26 Dec 2006 Tue 03:52 pm

4.       qdemir
752 posts
 26 Dec 2006 Tue 04:02 pm

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006



my translation:

öp beni tatlı tatlı
hafif hafif
uçur beni kollarında bu gece
(bitir beni bu gece kollarında)> (this would be really hot)
fısılda aşkını ruhuma
sarsın romantizm her yanımızı

5.       gavi
1 posts
 26 Dec 2006 Tue 04:15 pm

6.       kemalsis
1 posts
 26 Dec 2006 Tue 04:25 pm

Quoting qdemir:

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006



my translation:

öp beni tatlı tatlı
hafif hafif
uçur beni kollarında bu gece
(bitir beni bu gece kollarında)> (this would be really hot)
fısılda aşkını ruhuma
sarsın romantizm her yanımızı


I couldn't understand how you find "tatkı tatlı" from "softly". and i couldn't find "kol" in "take me hold me on this night"
and i think "aşkını ruhuma aşıla" will be better for "breath your love into my soul"

7.       qdemir
752 posts
 26 Dec 2006 Tue 04:31 pm

Quote:

I couldn't understand how you find "tatkı tatlı" from "softly". and i couldn't find "kol" in "take me hold me on this night"



just experience (not of translating poems), kemalsis

8.       gavi
1 posts
 26 Dec 2006 Tue 04:38 pm

thıs ıs wonderful and ıs helpıng me so much thank you

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 28
(11 logged in)
cubanita, girleegirl, Soul, Uzun_Hava, thehandsom, SuiGeneris, teaschip, Etty, Umut_Umut, cirpili, hedef, more...
New in Forums
How to use ´firsat´
dilliduduk: You can use in this cases, but as you see I changed the verbs,...
lyrics and translation
hedef: thanks lessluv i´m going to try them both
Examples of ´if´ used i...
Etty: Well I really enjoyed it, and if you have any more please share. When...
Lütfen tur>eng, short, thanks!!
k_s: Does my older brother know that you will come here ? Have you...
What does this mean in English?
bkraeme: THANKS ALL
Lütfen tur>eng, short, thanks!!
k_s: I missed so much too my ... I like ... i ... make difference...
can you help me in translating???
dilliduduk: yes, you are right. as natives of course we understand easily eve...
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
ZulfuLivaneli: My try: Neyi ... Elim boş gelmem. Kardeşin o kadar ... ki!


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.