Bozburun stone heads
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
"-e rağmen" are these correct? Please check.
1.       Dilara
1147 posts
 24 Jan 2007 Wed 10:40 pm

I am studying this conjunction but I am not sure if my sentences are correct at all!!, can you please check them and tell me what is wrong? Thank you so much ! I cannot type all turkish characters except "ç"

1- Pahali oldugunu bilmeme ragmen orada gitmek istiyorum
In spite of knowing that it is expensive, I want to go there

2- You talk to me in spite of knowing that I wont believe you
" Sana inanmayacagimi bilmene ragmen benimle konusuyorsun"

3 - You still want to call her in spite of knowing that she wont answer to you
" (onun?) sana cevap vermeyecegini bilmene ragmen onu hala aramak istiyorsun "

4 - In spite of understanding that this is a hard question , I do not want to answer

" soru(nun?)zor oldugunu anlama ragmen ,cevap vermek istemiyorum "

5 - In spite of knowing that turkish is hard I still want to learn it

"Turkçe zor oldugunu bilmeme ragmen , onu hala ogrenmek istiyorum "

Thank you all!
Dilara

2.       metehan2001
431 posts
 25 Jan 2007 Thu 01:24 pm

Quoting Dilara:

I am studying this conjunction but I am not sure if my sentences are correct at all!!, can you please check them and tell me what is wrong? Thank you so much ! I cannot type all turkish characters except "ç"

1- Pahali oldugunu bilmeme ragmen orada gitmek istiyorum
In spite of knowing that it is expensive, I want to go there

2- You talk to me in spite of knowing that I wont believe you
" Sana inanmayacagimi bilmene ragmen benimle konusuyorsun"

3 - You still want to call her in spite of knowing that she wont answer to you
" (onun?) sana cevap vermeyecegini bilmene ragmen onu hala aramak istiyorsun "

4 - In spite of understanding that this is a hard question , I do not want to answer

" soru(nun?)zor oldugunu anlama ragmen ,cevap vermek istemiyorum "

5 - In spite of knowing that turkish is hard I still want to learn it

"Turkçe zor oldugunu bilmeme ragmen , onu hala ogrenmek istiyorum "

Thank you all!
Dilara



I made some corrections. Please compare them with yours.

1- Pahali oldugunu bilmeme ragmen oraya gitmek istiyorum
In spite of knowing that it is expensive, I want to go there

2- You talk to me in spite of knowing that I wont believe you
" Sana inanmayacagimi bilmene ragmen benimle konusuyorsun"

3 - You still want to call her in spite of knowing that she wont answer to you
" sana cevap vermeyecegini bilmene ragmen onu hala aramak istiyorsun "

4 - In spite of understanding that this is a hard question , I do not want to answer
( I think, there is something wrong with this sentence.) Maybe the sentence should be in positive form as:

'In spite of understanding that this is a hard question , I do want to answer.'
Then Turkish meaning wil be as:

" Bu sorunun zor oldugunu anlamama ragmen ,cevap vermek istiyorum "

5 - In spite of knowing that turkish is hard I still want to learn it

"Turkçenin zor oldugunu bilmeme ragmen , onu hala ogrenmek istiyorum "

3.       Dilara
1147 posts
 26 Jan 2007 Fri 03:56 pm

Thank you so so much for your corrections metehan2001 !
I could see where my mistakes fell clearly ! although I still got confused with "nin" part and usually do not add it when I should!
yardımın için çok teşekkürler!
Dilara

4.       metehan2001
431 posts
 26 Jan 2007 Fri 07:27 pm

Quoting Dilara:

Thank you so so much for your corrections metehan2001 !
I could see where my mistakes fell clearly ! although I still got confused with "nin" part and usually do not add it when I should!
yardımın için çok teşekkürler!
Dilara


You are welcome.

Dilara,
If you link together two or more nouns to form a grammatical unit genitive case(e.g. adamın gözlüğü),it is called 'Belirtili İsim Tamlaması' in Turkish. For example,

okul-un bahçe-si/okulun bahçesi

soru-(n)un zorluk-u/ sorunun zorluğu

Now, your question with participles,

soru-(n)un olduk-u/ sorunun olduğu
soru-(n)un zor olduk-u/sorunun zor olduğu
'Sorunun zor olduğu'nu bilmeme rağmen, cevaplamak istedim.

Babam-ın gelmeyecek-i/babamın gelmeyeceği
'Babamın gemeyeceği'ni bilmeme rağmen, onu evde beklemeye devam ettim.

example with infinitive,
hava-(n)ın olma-sı/havanın olması
'Havanın soğuk olması'na rağmen, dışarı çıktım.

I hope, these explanations will be useful, Dilara.

5.       Dilara
1147 posts
 26 Jan 2007 Fri 07:40 pm

Thank you so much for explaining this to me!
I will print this out so whenever doubts appear I can remember how it is constructed.
Your explanation was technical but easy to understand at the same time which I am grateful for.
At least I feel bettrer seeing that my sentences werent nonsense
Bir daha, çok teşekkür ederim!
Dilara

6.       metehan2001
431 posts
 26 Jan 2007 Fri 07:48 pm

Bir şey değil, Dilara. Ben de sana teşekkür ediyorum.

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 28
(10 logged in)
mrsgt, Joyce111, Jetsetter, libralady, lady in red, deli, tamikidakika, shanahan, tuppelitah, adriana, more...
New in Forums
tr / eng please?
deli: An ... feeling of sadness encircled my heart, living without ...
turk-eng help:)
tuppelitah: Thank you very much
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
sara-dk: Much ... Can you please send me the adress again. Think the one i...
SHORT TRK = ENG please
ask80: Thank you so much anyway!! it really helped!!
Sirası düsmek?
Etty: Quote: Add quoted text ... the more (s)he/it ... ... the more ...
The Translation Lounge
sheena: ooooh - looks like the lounge is open again. I hope Aenigma ... co...
T-E please, urgent...
the 5th element: Thank you very much - you helped a lot!
eng to turk please
bella2509: thank you both and a happy new year to you both.


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.