Nigde - Alaeddin Mosque Sultan ahmet
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
is this right?
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       robyn :D
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 03:36 am

someone please help me in correctly translating this song by Nazan Oncel..and correct me please..thanks

İçim boş odalar boş
I ate nothing the rooms were empty
Boşlukta yüzüyorum
I swam in emptiness
Boğuşuyorum kendimle
I fought with myself
Bir batıp bir çıkıyorum
One (batip) one I flee/escape
Beni başka biri keser mi kesmez

Bu da bir gün geçer mi geçmez

Yabancı yataklarda
A strangers/strange :-S bed
Uyumaya mı alışayım
Won't i sleep, i'm used to it.
Elimden geldiği kadar
In my hands much came
Yaşamaya mı calışayım
Is working for me to live?
Beni yedin bitirdin
You ate me, you finished
Kırdın geçirdin

Böyle bitirdin
So you finished
Çok çok çok kötü geçirdin
You passed so very badly(in a bad way)
Burnumdan getirdin
Yedin bitirdin

Şu sıralar çok yalnızım
In these arrangements im so alone
Kendimle konuşuyorum
I'm speaking to myself
Hüzünlü kitapları
Sad books
Okuyup hüzünleniyorum
Inviting/Reading I became sad
Sibirya'dan beter bir yatak
In Siberia a worse bed
Yattın mı başlıyor panik atak
Did u sleep starting with a suspect recklessly
Ağlıyorum sanıyorsun sadece
I cried u only supposed
Ne uyku var ne dur durak
What sleep what breaks stopped?
Sen kendine müslüman
You are Muslim yourself
Bu aşk değil bu tekme tokat
This isn't love this is a kick a slap
Beni yedin bitirdin
You ate me you finished
Kırdın geçirdin
You broke you passed
Böyle bitirdin
So you finished
Çok kötü geçirdin
You passed very badly
Burnumdan getirdin
You brought/came in in my nose
Yedin bitirdin
You ate you finished
Her gece her gece ölünmüyor iki kere
Every night every night to return twice/two times

2.       sago
618 posts
 29 Jan 2007 Mon 05:50 am

i made the first part

the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me

of course my attempt

3.       robyn :D
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 08:13 am

Quoting sago:

i made the first part

the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me

of course my attempt



thanks sago

4.       robyn :D
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 08:49 am

Quoting sago:

i made the first part

the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me

of course my attempt



could you please put the turkish lines that you translated this from please sago..that way I can see where i went wrong etc..thanks once again

5.       Ayla
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 08:59 am

my attempt for the fist part:

İçim boş odalar boş
My insides are empty, the rooms are empty

Boşlukta yüzüyorum
I'm swimming in the emptiness

Boğuşuyorum kendimle
I'm fighting with myself

Bir batıp bir çıkıyorum
Once sinking once emerging

Beni başka biri keser mi kesmez
Does someone else cut me (or: wound me)

Bu da bir gün geçer mi geçmez
And this is a day that doesn't pass

Yabancı yataklarda
In foreign beds

Uyumaya mı alışayım
Should I get used to sleep

Elimden geldiği kadar
As much as I can

Yaşamaya mı calışayım
Should I try to live

Beni yedin bitirdin
You've consumed me, you've finished me

Kırdın geçirdin
You broke and moved on

6.       robyn :D
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 09:01 am

Quoting Ayla:

my attempt for the fist part:

İçim boş odalar boş
My insides are empty, the rooms are empty

Boşlukta yüzüyorum
I'm swimming in the emptiness

Boğuşuyorum kendimle
I'm fighting with myself

Bir batıp bir çıkıyorum
Once sinking once emerging

Beni başka biri keser mi kesmez
Does someone else cut me (or: wound me)

Bu da bir gün geçer mi geçmez
And this is a day that doesn't pass



thanks so much to you ayla

7.       Ayla
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 09:08 am

I added 6 more lines in my post, would you like me to continue?

8.       robyn :D
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 09:12 am

yes please ayla, if you wouldn't mind.If you are busy then please don't let me stop you.its appreciated

9.       Ayla
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 09:18 am

ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place?

10.       robyn :D
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 09:19 am

Quoting Ayla:

ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place?



ah that phrase was really bugging me..you guys are very helpful

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 46
(13 logged in)
kisrak, dilliduduk, mrsgt, Mannikaz, Jetsetter, deli, gokhan1, lady in red, melissachow91, salou, dal_la_ma, Joyce111, Heshy, more...
New in Forums
tr / eng please?
dilliduduk: i just want to correct the turkish and let the learners transl...
turk-eng help:)
tuppelitah: Thank you very much
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
sara-dk: Much ... Can you please send me the adress again. Think the one i...
SHORT TRK = ENG please
ask80: Thank you so much anyway!! it really helped!!
Sirası düsmek?
Etty: Quote: Add quoted text ... the more (s)he/it ... ... the more ...
The Translation Lounge
sheena: ooooh - looks like the lounge is open again. I hope Aenigma ... co...
T-E please, urgent...
the 5th element: Thank you very much - you helped a lot!
eng to turk please
bella2509: thank you both and a happy new year to you both.


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.