Tomb in museum garden Cave dwellings in Goreme
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Rus masallar
(34 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 [4]
30.       caliptrix
2755 posts
 30 Jan 2007 Tue 01:01 pm

Quoting rena:


Kolobok

Bir ayıyla karşılaşmış. Ayı ona “Kolobok kolobok, seni yiyeceğim” demiş. Kolobok “Beni yeme, lütfen, beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim” demiş. Gene onun şarkıyı söyleyip yolda yuvarlanmış.



...Gene şarkıyı söyleyip...

It can be also like the previous sentence("o" not necessary but ok):

...gene o şarkıyı söyleyip...

But "onun" is "his"; it can be "onun şarkısını" but it is also not needed.

31.       caliptrix
2755 posts
 30 Jan 2007 Tue 01:07 pm

Quoting rena:


Kolobok

...Kolobok onun şarkıyı söylemiş, ama tilki ona “Tatlı kolobok, seni buradan çok kötü duyabilirim. Lütfen burnuma gel!” diye rica etmiş. Kolobok onun burnusuya atlamış, ama tilki onu hemen yemiş.



...Kolobok şarkıyı söylemiş...
again: no "onun"

... seni buradan iyi duyamıyorum...

seni burdan çok kötü duyabilirim << This is wrong logically in Turkish. Instead of this, prefer: "I can't hear you well"

...burnu... << it is burun and if you want to add -i suffix, it will be burnu.
"burnusu" is a funny expression which told to little babies

32.       gizopy
388 posts
 30 Jan 2007 Tue 01:18 pm

Quoting caliptrix:

Quoting rena:

Kolobok

Kolobok “Beni yeme, lütfen, onun için sana bir şarkı söyleyim” demiş.



The form "onun için" is used for a different meaning.

It is like "for that reason".

I don't have a phone. For that reason, I can't call you.

But in your sentence, you shoudl say one of these:

Beni yeme lütfen. Bunun yerine sana bir şarkı söyleyeyim.

or

Beni yeme lütfen. Beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim.



not yemememen, it is yememen

33.       rena
108 posts
 31 Jan 2007 Wed 06:03 am

yaaaaa i was too quick to say all corrections had been done... :-S

anyway thank your both, caliptrix and gizopy, for your perfect attention!!! i keep on correcting it

34.       caliptrix
2755 posts
 31 Jan 2007 Wed 11:51 am

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

Quoting rena:

Kolobok

Kolobok “Beni yeme, lütfen, onun için sana bir şarkı söyleyim” demiş.



The form "onun için" is used for a different meaning.

It is like "for that reason".

I don't have a phone. For that reason, I can't call you.

But in your sentence, you shoudl say one of these:

Beni yeme lütfen. Bunun yerine sana bir şarkı söyleyeyim.

or

Beni yeme lütfen. Beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim.



not yemememen, it is yememen



Oh, yes youa re right, Thank you so much! I must have been messed-up lol

(34 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 [4]
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 21
(3 logged in)
caliptrix, goldiemazda99, hedef, more...
New in Forums
lyrics and translation
lessluv: rica ... you find what you were looking for?
t to e please
sevimli: I think it probably means ... Thanks for your help
tr / eng please?
dilliduduk: bir şey değil the other thing you asked for ... is long for ...
One word t-e please
Rhiayse: thanks very much xxx
The Translation Lounge
tinababy: Faruk you are way too kind. A very rare trait nowadays! Any c...
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
k_s: Bana adresi tekrar ... misin ... Sanırım bendeki yanlış. Mek...
can you help me in translating???
zivago: hey thanks to all!! ..just ... not so simple
turk-eng help:)
tuppelitah: Thank you very much


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.