|
Practice Turkish |
|
|
|
Rus masallar
|
(34 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 [4]
| 30. |
30 Jan 2007 Tue 01:01 pm |
|
Quoting rena:
Kolobok
Bir ayıyla karşılaşmış. Ayı ona “Kolobok kolobok, seni yiyeceğim” demiş. Kolobok “Beni yeme, lütfen, beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim” demiş. Gene onun şarkıyı söyleyip yolda yuvarlanmış.
|
...Gene şarkıyı söyleyip...
It can be also like the previous sentence("o" not necessary but ok):
...gene o şarkıyı söyleyip...
But "onun" is "his"; it can be "onun şarkısını" but it is also not needed.
|
|
| 31. |
30 Jan 2007 Tue 01:07 pm |
|
Quoting rena:
Kolobok
...Kolobok onun şarkıyı söylemiş, ama tilki ona “Tatlı kolobok, seni buradan çok kötü duyabilirim. Lütfen burnuma gel!” diye rica etmiş. Kolobok onun burnusuya atlamış, ama tilki onu hemen yemiş.
|
...Kolobok şarkıyı söylemiş...
again: no "onun"
... seni buradan iyi duyamıyorum...
seni burdan çok kötü duyabilirim << This is wrong logically in Turkish. Instead of this, prefer: "I can't hear you well"
...burnu... << it is burun and if you want to add -i suffix, it will be burnu.
"burnusu" is a funny expression which told to little babies
|
|
| 32. |
30 Jan 2007 Tue 01:18 pm |
|
Quoting caliptrix: Quoting rena: Kolobok
Kolobok “Beni yeme, lütfen, onun için sana bir şarkı söyleyim” demiş.
|
The form "onun için" is used for a different meaning.
It is like "for that reason".
I don't have a phone. For that reason, I can't call you.
But in your sentence, you shoudl say one of these:
Beni yeme lütfen. Bunun yerine sana bir şarkı söyleyeyim.
or
Beni yeme lütfen. Beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim. |
not yemememen, it is yememen
|
|
| 33. |
31 Jan 2007 Wed 06:03 am |
|
yaaaaa i was too quick to say all corrections had been done... :-S
anyway thank your both, caliptrix and gizopy, for your perfect attention!!! i keep on correcting it
|
|
| 34. |
31 Jan 2007 Wed 11:51 am |
|
Quoting gizopy: Quoting caliptrix: Quoting rena: Kolobok
Kolobok “Beni yeme, lütfen, onun için sana bir şarkı söyleyim” demiş.
|
The form "onun için" is used for a different meaning.
It is like "for that reason".
I don't have a phone. For that reason, I can't call you.
But in your sentence, you shoudl say one of these:
Beni yeme lütfen. Bunun yerine sana bir şarkı söyleyeyim.
or
Beni yeme lütfen. Beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim. |
not yemememen, it is yememen |
Oh, yes youa re right, Thank you so much! I must have been messed-up
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
21 |
|
(3 logged in)
|
|
caliptrix,
goldiemazda99,
hedef,
more...
|
|
|
|
|