Reproduction of statue of Altin Yunus Ucagiz Village, Kas
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Bu günlerde hangi kitabı okuyorsun?
1.       Müjde
274 posts
 10 Feb 2007 Sat 09:18 am

To practice Turkish,lets talk about the books.
Ben Buket Uzuner'in "Kumral Ada Mavi Tuna" adlı kitabını okuyorum.

2.       Müjde
274 posts
 10 Feb 2007 Sat 09:46 am

Soory I've made a mistake while writing the title
Not Bu günlerde.
It should be"bugünlerde"

3.       rena
108 posts
 12 Feb 2007 Mon 04:10 am

Bugünlerde Cronin’in “The Citadel”i okuyorum. Bir doktor hakkında. Nasıl çalıştı, neyi istedi, neyle dövüştü. Ne kadar ilgilidir! Her gece ondan ayrılmam çok ama çok zor! Uykum gelip gözlerim kaparken hala okuyorum

I read Cronin’s “The Citadel” these days. It is about a doctor. How he worked, what he wanted, what he struggled with. How interesting it is! Every night it is more than hard for me to put it aside. I feel sleepy, my eyes are closing but still I read.

4.       caliptrix
2755 posts
 12 Feb 2007 Mon 04:24 am

Quoting rena:

Bugünlerde Cronin’in “The Citadel”i okuyorum. Bir doktor hakkında. Nasıl çalıştı, neyi istedi, neyle dövüştü. Ne kadar ilgilidir! Her gece ondan ayrılmam çok ama çok zor! Uykum gelip gözlerim kaparken hala okuyorum

I read Cronin’s “The Citadel” these days. It is about a doctor. How he worked, what he wanted, what he struggled with. How interesting it is! Every night it is more than hard for me to put it aside. I feel sleepy, my eyes are closing but still I read.



"Ne kadar ilginç" is better.

"Uykum geliyor, gözlerimi kaparken hala okuyorum" <<

The subject of "-ip" sentence must be same subject as the next sentence.

Uykum geliyor << my sleep is coming
Subject: uykum (my sleeping need)

Okuyorum << I am reading
Subject: Ben (I)

They are not same subjects, so they can't be used "-ip". You have to separate them.

5.       rena
108 posts
 12 Feb 2007 Mon 04:29 am

i just wanted to show that the actions 'my sleep comes' and 'my eyes are closing' follow one another.

maybe i'd better use a sentence of a simpler form
uykum geliyor, gözlerim kapıyor, ama hala okuyorum

6.       Müjde
274 posts
 12 Feb 2007 Mon 11:46 am

Çok iyi, Rena.Anlatmak istediğini ilk okuyuşta anladım.
Tek bir noktaya dikkat edelim,
"gözlerim kapaNIyorken"..
diyerek PASSIVE(edilgen) yapmalısın.

7.       Ayla
1 posts
 12 Feb 2007 Mon 03:25 pm

Bugünlerde Jonathan Kellerman'ın "Öfke" isimli kitabını okuyorum, Türkçeye İngilizceden çevirilmiş. Çok ilginç fakat bazı kelimeleri anlamak için sözlüğe ihtiyacım var.

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 25
(9 logged in)
Iskenderunli, kayla11, Elma38, katalin, Sibel*, thehandsom, Faruk, Lila27Orhan, Uzun_Hava, more...
New in Forums
lyrics and translation
lessluv: rica ... you find what you were looking for?
t to e please
sevimli: I think it probably means ... Thanks for your help
tr / eng please?
dilliduduk: bir şey değil the other thing you asked for ... is long for ...
One word t-e please
Rhiayse: thanks very much xxx
The Translation Lounge
tinababy: Faruk you are way too kind. A very rare trait nowadays! Any c...
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
k_s: Bana adresi tekrar ... misin ... Sanırım bendeki yanlış. Mek...
can you help me in translating???
zivago: hey thanks to all!! ..just ... not so simple
turk-eng help:)
tuppelitah: Thank you very much


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.