Kahramanmaras-Ceyhan river Pamukkale
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Ekmek
1.       bod
5008 posts
 28 Feb 2007 Wed 05:55 am

Dün ekmeği yaptım.
Bugün öğle yemeğide çorbalı taze ekmeği yiyeceğim.

2.       derya
1377 posts
 28 Feb 2007 Wed 06:00 am

Dün ekmek yaptım.
Bugün öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim.

3.       bod
5008 posts
 28 Feb 2007 Wed 06:40 am

Quoting derya:

Dün ekmek yaptım.



ekmek yaptim not ekmeği yaptim because it is not a specific loaf of bread - doğru mu?

Quoting derya:

Bugün öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim.



yemeğinde is the n a buffer consonant?

Why taze ekmek yiyeceğim and not taze ekmeği yiyeceğim as I am talking about the bread which I have made?

4.       SunFlowerSeed
842 posts
 28 Feb 2007 Wed 07:19 am

Quoting bod:

Quoting derya:

Dün ekmek yaptım.



ekmek yaptim not ekmeği yaptim because it is not a specific loaf of bread - doğru mu?

Quoting derya:

Bugün öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim.



yemeğinde is the n a buffer consonant?

Why taze ekmek yiyeceğim and not taze ekmeği yiyeceğim as I am talking about the bread which I have made?



ekmek unspecific / ekmeği specific
------
Bugün, öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim.
Today,i will eat fresh bread with/using soup at lunch.

Bugün öğlen, yemekte çorbayla taze ekmek yiyeceğim.
Today this noon, i will eat bread with/using soup in the meal.
--- Same meaning different grammar. ---
One small note:
It is better to say ve instead of ile.
Bugün, öğle yemeğinde çorba ve taze ekmek yiyeceğim.
Today,I will eat soup and bread at lunch.

If you use ile, it will show how you will eat the bread.
The method I mean.
I will eat bread using soup at lunch.
Bugün, öğle yemeğinde çorbayla taze ekmek yiyeceğim.
It should be hard to eat fresh bread using soup
Soup is not a side dish to fresh bread. Well, generally...

But this one is OK.
I will eat soup using/with bread at lunch.
Bugün, öğle yemeğinde taze ekmekle çorba yiyeceğim.
showing that you will use ekmek as a side dish to çorba.
or you can put fresh bread pieces into the soup.

------
yemeğinde -- buffer consonant
yemeği is specific.
------

Why taze ekmek yiyeceğim and not taze ekmeği yiyeceğim as I am talking about the bread which I have made?

Hmmm, in this case, it is not clear which fresh bread it is.
You need to make it clear to use -i suffix.

taze ekmeği, but which taze ekmeği ???
Kendim yaptığım taze ekmeği yiyeceğim.
Marketten aldığım taze ekmeği yiyeceğim.
Arkadaşımın getirdiği taze ekmeği yiyeceğim.

Taze ekmek is OK if it is not specific.

I hope that was clear.

5.       bod
5008 posts
 28 Feb 2007 Wed 07:29 am

Quoting SunFlowerSeed:

One small note:
It is better to say ve instead of ile.
Bugün, öğle yemeğinde çorba ve taze ekmek yiyeceğim.
Today,I will eat soup and bread at lunch.



I wrote ve and then changed it to ile!

Quoting SunFlowerSeed:

I hope that was clear.



Evet şimdi çok belli, teşekkür ederim.

6.       SunFlowerSeed
842 posts
 28 Feb 2007 Wed 07:39 am

Quoting bod:


I wrote ve and then changed it to ile!

Evet şimdi çok belli, teşekkür ederim.



Don't worry, I do it many times in English too. I mean changing the right one with the wrong one.

It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, isn't it?
So it is better to study more on it.

7.       bod
5008 posts
 28 Feb 2007 Wed 07:43 am

Quoting SunFlowerSeed:

It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, isn't it?



It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, doesn't it?

8.       SunFlowerSeed
842 posts
 28 Feb 2007 Wed 07:51 am

Quoting bod:

Quoting SunFlowerSeed:

It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, isn't it?



It shows that I didn't know or wasn't sure what I wrote, doesn't it?



See

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 37
(13 logged in)
Waseem_UK, gilly, turquoise, agnya, doudi94, Kelebek, Newbie5, squinny, Jetsetter, lady in red, misterdjay, LPR10, Kehribar, more...
New in Forums
Turkish to English please,.......
turquoise: no problem sonunda
Question!
doudi94: Thx for the advice really lol, ive been learning on my own f...
Did you know?
Roswitha: Pietro Canonica was the sculptor for the Cumhuriyet Monument in Taksim...
Help please - English to Turkish
LPR10: Thank you very much indeed x
IMPORTANT! lutfan e-t
turquoise: ok ok ... hoşgeldin meleğim, orda olmayı ve seni ... &cce...
turkish to english please
jufmiranda: I want to kiss and caress you. I want to protect you. --->...
turkish - english pls
GinaG: Yokuşta ... Beni Rampada ... Seni thanks in advance
turkish to english please
jufmiranda: mainly (at most) excactly what i (have) missed. my try...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.