Bosphorus from Bogazici University Bosphorus form Topkapi(park)
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Sarımsaklı piliç
1.       bod
5008 posts
 11 Mar 2007 Sun 07:21 am

Dün akşam, akşam yemeği için çok sarımsaklı piliç pişirdim.
Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve ondan çok lezzet aldık

2.       hexagon00
326 posts
 11 Mar 2007 Sun 07:26 am

Quoting bod:

Dün akşam, akşam yemeği için çok sarımsaklı piliç pişirdim.
Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve ondan çok lezzet aldık



You dont have to say akşam twice and u should say "piliç" not piliçi.Also "lezzet aldık" is not good, " tat aldık" is more proper.

3.       bod
5008 posts
 11 Mar 2007 Sun 07:39 am

Quoting hexagon00:

Quoting bod:

Dün akşam, akşam yemeği için çok sarımsaklı piliç pişirdim.
Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve ondan çok lezzet aldık



You dont have to say akşam twice and u should say "piliç" not piliçi.Also "lezzet aldık" is not good, " tat aldık" is more proper.



Çok sağol.

You dont have to say akşam twice
I did wonder about this! Should it be:
Dün akşam yemeği .....

u should say "piliç" not piliçi
Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix?

Also "lezzet aldık" is not good, "tat aldık" is more proper
I originally had "zevk aldık" and changed it to "lezzet aldık" after looking in the dictionary. Is "lezzet almak" wrong or just an uncommon verb?

I had originally written:
"Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve lezzetlidi"
But changed that because:
- I wasn't sure about "lezzetlidi"
- I didn't like two "ve" in one sentence!

4.       hexagon00
326 posts
 11 Mar 2007 Sun 08:03 am

Quoting bod:

Quoting hexagon00:

Quoting bod:



Dün akşam, akşam yemeği için çok sarımsaklı piliç pişirdim.
Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve ondan çok lezzet aldık



You dont have to say akşam twice and u should say 'piliç' not piliçi.Also 'lezzet aldık' is not good, ' tat aldık' is more proper.



Çok sağol.

You dont have to say akşam twice
I did wonder about this! Should it be:
Dün akşam yemeği .....

Yes you can use...
Dün akşam yemeği için çok sarmısaklı bir piliç pişirdim.


u should say 'piliç' not piliçi
Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix?
Think about it while saying 'Pişirdiğim piliç' the chicken which I cooked,it shows that particular meaning you shouldn't say 'pilici' again.


But you can use it like this:
Dün akşam yemeği için çok sarmısaklı bir piliç pişirdim.
Piliçi arkadaşlarımda çok beğendi.



Also 'lezzet aldık' is not good, 'tat aldık' is more proper
I originally had 'zevk aldık' and changed it to 'lezzet aldık' after looking in the dictionary. Is 'lezzet almak' wrong or just an uncommon verb?

I never heard it before,maybe its not wrong but it sounds unsuitable.'tat almak' is more common.


I had originally written:
'Pişirdiğim piliçi çok guzeldi ve lezzetlidi'
But changed that because:
- I wasn't sure about 'lezzetlidi'
- I didn't like two 've' in one sentence!

Pişirdiğim piliç çok güzel ve lezzetliydi /güzeldi ve lezzetliydi ondan çok büyük tat aldık.




5.       Elisa
1 posts
 11 Mar 2007 Sun 08:44 am

Quoting bod:

u should say "piliç" not piliçi
Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix?



Because it's the subject here, not the object.

6.       caliptrix
2717 posts
 11 Mar 2007 Sun 04:48 pm

Quoting Elisa:

Quoting bod:

u should say "piliç" not piliçi
Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix?



Because it's the subject here, not the object.



Bu güzel Türkçeyi nereden öğrendiniz, sevgili Elisa hanım?

7.       Elisa
1 posts
 11 Mar 2007 Sun 05:00 pm

Quoting caliptrix:

Bu güzel Türkçeyi nereden öğrendiniz, sevgili Elisa hanım?



Sizden mi, sayın caliptrix bey?

8.       caliptrix
2717 posts
 11 Mar 2007 Sun 09:24 pm

Quoting Elisa:


Sizden mi, sayın caliptrix bey?



Estağfurullah, ben merakımdan sordum

9.       Elisa
1 posts
 12 Mar 2007 Mon 04:34 am

Quoting caliptrix:


Estağfurullah, ben merakımdan sordum



Biliyorum, şaka yaptım

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 35
(15 logged in)
Waseem_UK, gilly, turquoise, agnya, Kelebek, Newbie5, squinny, LPR10, lady in red, sonunda, misterdjay, jaskhk, doudi94, kapachristy, Kehribar, more...
New in Forums
Turkish to English please,.......
turquoise: no problem sonunda
Question!
doudi94: Thx for the advice really lol, ive been learning on my own f...
Did you know?
Roswitha: Pietro Canonica was the sculptor for the Cumhuriyet Monument in Taksim...
Help please - English to Turkish
LPR10: Thank you very much indeed x
IMPORTANT! lutfan e-t
turquoise: ok ok ... hoşgeldin meleğim, orda olmayı ve seni ... &cce...
turkish to english please
jufmiranda: I want to kiss and caress you. I want to protect you. --->...
turkish - english pls
GinaG: Yokuşta ... Beni Rampada ... Seni thanks in advance
turkish to english please
jufmiranda: mainly (at most) excactly what i (have) missed. my try...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.