Language |
|
|
|
yine, gene, yeniden, tekrar
|
1. |
21 Dec 2005 Wed 12:44 pm |
These words stand for 'again'
I am very confused because I don't know when to use each of them. Can someone please help me with this?
Thank You.
|
|
2. |
21 Dec 2005 Wed 06:19 pm |
Quoting mella: These words stand for 'again'
I am very confused because I don't know when to use each of them. Can someone please help me with this?
Thank You. |
You can safely use each of them where necessary. There is no noteworthy difference among use of them. Glance at the examples below:
My heart is beating again, will beat again
"Kalbim yine çarpıyor, yine çarpacak"
"Kalbim gene çarpıyor, gene çarpacak"
"Kalbim yeniden çarpıyor, yeniden çarpacak"
"kalbim tekrar çarpıyor, tekrar çarpacak"
However, unlike "yine" and "gene", "yeniden" and "tekrar" may express/show that there is a repetition after an interrupted period. Assumed that I studied English last year. Since then, many months passed without studying. And now I started to study English again.
For such a situation, you could prefer to use "yeniden" or "tekrar".
Yeniden/Tekrar İngilizce çalışmaya başladım.
I started to study English again.
|
|
3. |
21 Dec 2005 Wed 06:40 pm |
Thank You, Cyrano!
I appreciate Your help!
I hope to be able to help You one day.
Mella
|
|
4. |
21 Dec 2005 Wed 08:10 pm |
'gene' is the old fashioned version of 'yine'.
Also notice that there is a common usage as 'yine de' (despite of, although, still) which is completely different than yine.
|
|
5. |
21 Dec 2005 Wed 08:48 pm |
Quoting erdinc: 'gene' is the old fashioned version of 'yine'.
Also notice that there is a common usage as 'yine de' (despite of, although, still) which is completely different than yine.
|
erdinc can yine de also mean anyway?
|
|
6. |
21 Dec 2005 Wed 10:49 pm |
Quoting deli: erdinc can yine de also mean anyway? |
Could be. Anyway has three main usages. Firstly we use it casually, when we think loudly or just need some time for thinking.
"Anyway, see you tomorrow." This is close to "OK, see you tomorrow." This meaning is better translated with "her neyse".
Secondly, we use it like in these sentences:
1. "I'm going to go there anyway."
2. "I don't mind you waking me up. I would wake up anyway."
This is better translated with 'zaten'.
Thirdly we use it like this:
1. Take an umbrella anyway. It might rain.
2. I don't mind whether or not its too late. Call me anyway.
This one can be translated as 'yine de'.
|
|
7. |
26 Dec 2005 Mon 11:13 am |
Thank You, Erdinc!
|
|
8. |
30 Dec 2005 Fri 02:04 pm |
|
|
9. |
30 Dec 2005 Fri 02:21 pm |
Dear Salukvadze,
Thank You very much....
You are very good at explaining.
Thanks a lot,
Mella
|
|
|