Turkish Translation |
|
|
|
some simple translation and help please
|
1. |
02 Jun 2005 Thu 01:12 am |
Off to N Cyprus this weekend and needing help with my basic turkish.
I have seen the term tanistirayim - is this used in introducing someone such as karim tanistirayim.
what is the difference between burada and iste? what is the correct word for here?
how do you say...it is difficult for me or i find it difficult
does gitmek istyirum mean i want to go - if so how would you say i would like to go to turkey
how do you say how is your family? how is your father?
does anlamadim and anliyorum both mean i dont understand -can either be used?
how do you say nice to hear from you?
I am learning using various cds, tapes books etc with help from here. tried to find a local teacher or college but no luck so having to teach myself. Have been to n . cyprus quite a few times and the great thing is that if you try to speak turkish the locals will help or correct. They think it is marvellous that someone foreign is trying so i have no fears going onto a shop etc and i do learn a little bit quicker. Is this the same in Turkey? It is somewhere i really want to visit.
To anyone thinking of learning turkish it may look daunting at first but it can be picked up. I am enjoying learning and am making progress and can get by in shops/restaurants etc.
I am also enjoying learning about the culture and to be honest just do not want to return to england after being in the environment. It is a different world.
|
|
2. |
02 Jun 2005 Thu 11:01 am |
made a mistake with one of my questions
anliyorum means i understand - can you also say anladim
anlamadim - is there another way to say i dont understand.
how do you say are you turkish cypriot?
|
|
3. |
02 Jun 2005 Thu 04:00 pm |
I don't understand - anlamiyorum.
If you go in the chat room in the evenings, there are loads of people who will be able to help you.
We are a nice bunch of people.
I wouldn't go on there mid - early afternoon though, its full of people talking dirty and nonesense to each other.
Sorry to say!!!
Liz
|
|
4. |
02 Jun 2005 Thu 05:43 pm |
liz
many thanks and will try and look into the chatroom asap.
john
|
|
5. |
02 Jun 2005 Thu 07:47 pm |
can anyone else help with my posting?
|
|
6. |
02 Jun 2005 Thu 08:54 pm |
I have seen the term tanistirayim - is this used in introducing someone such as karim tanistirayim.
what is the difference between burada and iste? what is the correct word for here?
-I prefer "işte" to "burada". Whereas "işte" refers to attracting attention, "burada" refers to location. However, I can not say using "burada" is wrong. But I prefer "işte".
how do you say...it is difficult for me or i find it difficult
- "Benim için zor" or " Onu zor buldum. " I prefer the first one.
does gitmek istyirum mean i want to go - if so how would you say i would like to go to turkey
-gitmek istiyorum= I want to go
-Turkiye'ye gitmek istiyorum= I would like to go to Turkey.
how do you say how is your family? how is your father?
-First one= Ailen nasıl?
-Second= Baban nasıl?
does anlamadim and anliyorum both mean i dont understand -can either be used?
-Anlamadım= I did/could not understand
Anlıyorum= I see
how do you say nice to hear from you?
-Senden haber almak güzel= nice to hear from you
|
|
7. |
02 Jun 2005 Thu 10:31 pm |
erdem - again cok tesekkur ederim.
i have one last request for translation
can you translate the following
are you turkish cypriot?
i am on holiday
its my birthday.
|
|
8. |
02 Jun 2005 Thu 10:54 pm |
Rica ederim John.
are you turkish cypriot?
- Sen Kıbrıslı Türk müsün?
i am on holiday
- Ben tatildeyim.
its my birthday.
- O benim dogumgünüm.
|
|
9. |
02 Jun 2005 Thu 11:39 pm |
erdem - thanks again. think i'm ready to put some of this theory into practice now.
|
|
|