Turkish Translation |
|
|
|
Email I want to send
|
1. |
29 Dec 2005 Thu 05:53 pm |
Please translate to turkish. Thank you. I am sorry it is long...
Hi Kenan.
It is laura, mustis girlfriend. I hope you are ok. I have had this email translated so you can understand. It is ashame we cannot talk properly on MSN. You can send me emails in turkish now.
Firstly, I want to know if Musti says good things about me? Does he have my picture on his wall in his bedroom? What has he said about me?
I am scared because I don't want to lose him. Tell me honestly, does he love me?
He is coming to England in January and I am very excited. I hope we can have a good time together. I really want to speak with your mum also. Musti has shown me photos of all the family.
I hope all your family like me.
Please, if you speak to Musti tell him to call me or text me. I miss him very much. Thank you.
Email back, Laura.
|
|
2. |
29 Dec 2005 Thu 06:12 pm |
if you cant do it please tell me
|
|
3. |
29 Dec 2005 Thu 06:30 pm |
Selam Kenan,
Ben Laura, Mustinin kız arkadaşı. Umarım iyisindir. Senin anlaman için bu e-maili Türkçe’ye çevirttim. Ne yazık ki msn’de anlaşamıyoruz. Artık bana Türkçe e-mailler gönderebilirsin.
İlk önce, Musti benimle ilgili iyi şeyler söylüyor mu? Musti benim resmimi odasının duvarına asmış mı? Benimle ilgili ne demiş?
Onu kaybetmekten korkuyorum. Bana açıkça söyle, beni seviyor mu? Ocakta İngiltere’ye gelecek ve çok heyecanlıyım. Beraber iyi bir vakit geçirebileceğimizi ümit ediyorum. Senin annenle de konuşmak istiyorum. Musti ailenizin fotoğraflarını bana gösterdi. Umut ediyorum ki ailen beni beğenmiştir. Lütfen Mustiyle konuşursan, ona beni aramasını veya sms göndermesini söyle. Onu çok özledim. Teşekkürler, bana cevap yazın, Laura
|
|
4. |
29 Dec 2005 Thu 07:23 pm |
Thank you thank you thank you
|
|
5. |
29 Dec 2005 Thu 10:09 pm |
Quoting yabanci09: Umarım iyisindir |
why is it "iyisindir" and not "iyisin" ???
|
|
6. |
29 Dec 2005 Thu 10:22 pm |
wish i could help you there... lol
|
|
7. |
29 Dec 2005 Thu 10:32 pm |
Quoting miss_ceyda: Quoting yabanci09: Umarım iyisindir |
why is it "iyisindir" and not "iyisin" ??? |
hey and also.. on that advert on kral tv.. the one for nescafe.. u know.. where theres the 2 guys and the girl comes over and that..
why is it that he says to his friend sth like:
"burası arkadaş bulmak için harika bi yerdir diyecektim ama, herhalde anlamışsındır"
i dont know if that exactly the same but im not an actress im not gonna memorise the lines! hihi
anyway.. why is it "anlamışsındır" and not "anlamışsın" ha?
isnt the "-dır" suffix to convey that its a fact that doesnt change..?? how does that possibly make sense??
|
|
|