Practice Turkish |
|
|
|
Köpek yemek
|
1. |
04 Jan 2006 Wed 12:38 am |
Ben uç köpekim besledim.
şimdi mutlular!
|
|
2. |
04 Jan 2006 Wed 12:45 am |
Quoting bod: Ben uç köpekim besledim.
şimdi mutlular! |
"(Ben)üç köpeğimi besledim. Şimdi mutlular!"
Köpeklerin mutlu. Bu yüzden ben de mutluyum Köpekleri ve kedileri çok severim. Hiç kedin yok mu?
|
|
3. |
04 Jan 2006 Wed 02:00 am |
Quoting mltm: Quoting bod: Ben uç köpekim besledim.
şimdi mutlular! |
"(Ben)üç köpeğimi besledim. Şimdi mutlular!" |
Teşekkür!
Quoting mltm: Köpeklerin mutlu. Bu yüzden ben de mutluyum Köpekleri ve kedileri çok severim. Hiç kedin yok mu? |
Before I answer in Turkish, let me check I understand:
"Your dogs are happy. Because of this I am also happy I very much like dogs and cats. Do you not have any cats?"
You had me worried because I looked up "yüzden" and thought it might be derived from "yüzmek" - to skin (an animal)
|
|
4. |
04 Jan 2006 Wed 02:55 am |
Quoting bod:
Before I answer in Turkish, let me check I understand:
"Your dogs are happy. Because of this I am also happy I very much like dogs and cats. Do you not have any cats?"
You had me worried because I looked up "yüzden" and thought it might be derived from "yüzmek" - to skin (an animal) |
lol, you got it right. Split Yüzden into two pieces: Yüz (means: aspect etc) and -den (ablative noun case ending meaning from/than/by/because etc) - loosely translated: because of this (aspect) i'm happy too.
|
|
5. |
04 Jan 2006 Wed 06:35 pm |
Quoting mltm: Köpeklerin mutlu. Bu yüzden ben de mutluyum Köpekleri ve kedileri çok severim. Hiç kedin yok mu? |
Hayır!
Kedileri malik olmiyorum.
Kedileri ve Köpekleri savaş!
|
|
6. |
04 Jan 2006 Wed 07:03 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Köpeklerin mutlu. Bu yüzden ben de mutluyum Köpekleri ve kedileri çok severim. Hiç kedin yok mu? |
Hayır!
Kedileri malik olmiyorum.
Kedileri ve Köpekleri savaş! |
what's malik"?
Kedilere ve köpeklere savaş! You mean war to the cats and dogs!? :o
I don't believe it. You must be kidding :o
Şaka, değil mi?
|
|
7. |
04 Jan 2006 Wed 07:35 pm |
Quoting mltm: what's malik"? |
malik olmak = to have
Quoting mltm: Kedilere ve köpeklere savaş! You mean war to the cats and dogs!? :o
I don't believe it. You must be kidding :o |
"Cats and dogs fight!"
|
|
8. |
04 Jan 2006 Wed 10:04 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: what's malik"? |
malik olmak = to have
Quoting mltm: Kedilere ve köpeklere savaş! You mean war to the cats and dogs!? :o
I don't believe it. You must be kidding :o |
"Cats and dogs fight!" |
ahhh okeyy, malik olmak, I think I know this verb but never used it, and it's not heard too much. sahip olmak is
better.but to say "I don't have any cat"
Hiç kedim yok. or Kedim yok.
And for the second one "kavga etmek" is better than savaşmak. Savaşmak sounds as making war.
Kediler ve köpekler birbirleriyle kavga ederler.
Kedi ve köpek birbirleriyle (or birbiriyle) kavga eder.
birbiriyle = with each other
|
|
9. |
04 Jan 2006 Wed 10:13 pm |
I think you better say "Kedilerim yok". Var/yok with the right possessive marker means "to have".
Benim kalemim var/yok - I have/I don't have a pen
Senin kalemin var/yok
Onun kalemi var/yok
Bizim kalemimiz var/yok
Sizin kaleminiz var/yok
Onların kalemleri var/yok
|
|
10. |
04 Jan 2006 Wed 11:58 pm |
Quoting Elisa: I think you better say "Kedilerim yok". Var/yok with the right possessive marker means "to have". |
Ah!
So Türkçe does have irregular verbs besides "to be"
|
|
|