Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Kontrol ve düzeltme lütfen
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Malerwinkel
35 posts
 18 Sep 2007 Tue 10:41 pm


Could someone please check these sentences?

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

2. Bu çevirisi perşembede teslim etmek gerekiyor.

3. Dün çalışmayı tamamladık.

4. Hafta sonunda bisiklete bimeyi seviyor.

5. Paris'e gitmeyi kabul edecek, sanırım.


2.       yilgun-7
1326 posts
 18 Sep 2007 Tue 11:09 pm


1. Bu mektubu yazmayı, sonraya bıraktım.
Sonunda, şimdi, onu yazmaktayım.
2. Bu çeviriyi, Perşembe günü teslim etmek gerekiyor.

3. Çalışmayı, dün tamamladık.

4. Hafta sonunda bisiklete binmeyi seviyor.

5. Sanırım, Paris'e gitmeyi kabul edecek...

3.       caliptrix
3055 posts
 19 Sep 2007 Wed 07:18 am

Quoting yilgun-7:


3. Çalışmayı, dün tamamladık.



Why do you think that "dün çalışmayı tamamladık" is wrong?

I think both are correct according to the what s/he wanted to express.

4.       Malerwinkel
35 posts
 19 Sep 2007 Wed 07:59 am

3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday."

5.       caliptrix
3055 posts
 19 Sep 2007 Wed 08:02 am

Quoting Malerwinkel:

3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday."



Unfortunately, I don't know if there is aexpressin form in English which member of the sentence is more important than the others.

But in Turkish, there is!

For that reason, your sentence is still ok for both translations. Here is the difference:

Dün çalışmayı tamamladık << çalışma (the work/working) is important

Çalışmayı dün tamamladık << dün (yesterday) is important.

I hope you understand

6.       Vorhon
44 posts
 19 Sep 2007 Wed 05:02 pm

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

=> Mektubu yazmayı sonraya bıraktım. Şimdi onu yazıyorum.
Or combine two sentences
=> Yazmayı sonraya bıraktığım mektubu şimdi yazıyorum.

2. Bu çevirisi perşembede teslim etmek gerekiyor.

=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.

3. Dün çalışmayı tamamladık.

Cümle doğru, düzeltme gereksiz.

4. Hafta sonunda bisiklete bimeyi seviyor.

=> Hafta sonunda bisiklete bi(n)meyi seviyor

5. Paris'e gitmeyi kabul edecek, sanırım.

Cümle doğru, düzeltme gereksiz.

7.       Malerwinkel
35 posts
 19 Sep 2007 Wed 06:14 pm

Thank you all for the corrections. Next time I'll remember to include English translations of what I'm trying to say.

The missing "n" in "binmeyi" was a typo.

Does "perşembeye" mean "by Thursday"? I was thinking "perşembede" meant "on Thursday".

8.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2007 Thu 12:23 am

Quoting Malerwinkel:

Thank you all for the corrections. Next time I'll remember to include English translations of what I'm trying to say.

The missing "n" in "binmeyi" was a typo.

Does "perşembeye" mean "by Thursday"? I was thinking "perşembede" meant "on Thursday".



It depends on the usage. It should not probably be "perşembede", but "perşembeye" or "perşembe" can be chose due to the sentence you make.

9.       Vorhon
44 posts
 20 Sep 2007 Thu 12:05 pm


Following sentences sound same
=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.
means
I must deliver this translation on thursday.

=> Bu çeviriyi perşembeye kadar teslim etmek gerekiyor.
I must deliver this translation until thursday.


10.       Vorhon
44 posts
 20 Sep 2007 Thu 12:07 pm


Following sentences sound same
=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.
means
I must deliver this translation on thursday.

=> Bu çeviriyi perşembeye kadar teslim etmek gerekiyor.
I must deliver this translation until thursday.


(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Beautiful Womans in your city for night - ...
nifrtity: Search Beautiful Girls in your city for night
Giriyor vs Geliyor.
Hoppi: gelmek = to come girmek = to enter or to come in That sai...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked