Practice Turkish |
|
|
|
Kontrol ve düzeltme lütfen
|
1. |
18 Sep 2007 Tue 10:41 pm |
Could someone please check these sentences?
1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.
2. Bu çevirisi perşembede teslim etmek gerekiyor.
3. Dün çalışmayı tamamladık.
4. Hafta sonunda bisiklete bimeyi seviyor.
5. Paris'e gitmeyi kabul edecek, sanırım.
|
|
2. |
18 Sep 2007 Tue 11:09 pm |
1. Bu mektubu yazmayı, sonraya bıraktım.
Sonunda, şimdi, onu yazmaktayım.
2. Bu çeviriyi, Perşembe günü teslim etmek gerekiyor.
3. Çalışmayı, dün tamamladık.
4. Hafta sonunda bisiklete binmeyi seviyor.
5. Sanırım, Paris'e gitmeyi kabul edecek...
|
|
3. |
19 Sep 2007 Wed 07:18 am |
Quoting yilgun-7:
3. Çalışmayı, dün tamamladık.
|
Why do you think that "dün çalışmayı tamamladık" is wrong?
I think both are correct according to the what s/he wanted to express.
|
|
4. |
19 Sep 2007 Wed 07:59 am |
3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday."
|
|
5. |
19 Sep 2007 Wed 08:02 am |
Quoting Malerwinkel: 3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday." |
Unfortunately, I don't know if there is aexpressin form in English which member of the sentence is more important than the others.
But in Turkish, there is!
For that reason, your sentence is still ok for both translations. Here is the difference:
Dün çalışmayı tamamladık << çalışma (the work/working) is important
Çalışmayı dün tamamladık << dün (yesterday) is important.
I hope you understand
|
|
6. |
19 Sep 2007 Wed 05:02 pm |
1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.
=> Mektubu yazmayı sonraya bıraktım. Şimdi onu yazıyorum.
Or combine two sentences
=> Yazmayı sonraya bıraktığım mektubu şimdi yazıyorum.
2. Bu çevirisi perşembede teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.
3. Dün çalışmayı tamamladık.
Cümle doğru, düzeltme gereksiz.
4. Hafta sonunda bisiklete bimeyi seviyor.
=> Hafta sonunda bisiklete bi(n)meyi seviyor
5. Paris'e gitmeyi kabul edecek, sanırım.
Cümle doğru, düzeltme gereksiz.
|
|
7. |
19 Sep 2007 Wed 06:14 pm |
Thank you all for the corrections. Next time I'll remember to include English translations of what I'm trying to say.
The missing "n" in "binmeyi" was a typo.
Does "perşembeye" mean "by Thursday"? I was thinking "perşembede" meant "on Thursday".
|
|
8. |
20 Sep 2007 Thu 12:23 am |
Quoting Malerwinkel: Thank you all for the corrections. Next time I'll remember to include English translations of what I'm trying to say.
The missing "n" in "binmeyi" was a typo.
Does "perşembeye" mean "by Thursday"? I was thinking "perşembede" meant "on Thursday". |
It depends on the usage. It should not probably be "perşembede", but "perşembeye" or "perşembe" can be chose due to the sentence you make.
|
|
9. |
20 Sep 2007 Thu 12:05 pm |
Following sentences sound same
=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.
means
I must deliver this translation on thursday.
=> Bu çeviriyi perşembeye kadar teslim etmek gerekiyor.
I must deliver this translation until thursday.
|
|
10. |
20 Sep 2007 Thu 12:07 pm |
Following sentences sound same
=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.
means
I must deliver this translation on thursday.
=> Bu çeviriyi perşembeye kadar teslim etmek gerekiyor.
I must deliver this translation until thursday.
|
|
|