Turkish Translation |
|
|
|
Please help Tur to Eng translation
|
1. |
10 Jan 2006 Tue 02:49 pm |
Hello. Can someone please translate the following two paragraphs/verses when you have the time? I've tried but all I've come up with is gibberish from the translator.
bırakıp giderken dönüp son defa,
bana yaz demiştin en son şarkını
verdiğin o sözü unuttum sanma
sana adadım bak o son şarkımı
yazımda kışımda,sonbaharımda
ıslak umutlarla,yağmur altında
sen varsın sevgilim,her satırımda
umutla yazdım bu son şarkımı
Thank you in advance for your effort.
|
|
2. |
10 Jan 2006 Tue 03:39 pm |
I hope it's correct
As you were leaving me, you turned back for the last time
And told me "write to me your last song"
Don't think that I've forgotten that promise
Look, I dedicated my last song to you
In my summer, winter and autumn
With wet hopes, under the rain
There is you, my darling, in each line of mine
I wrote my last song with hope
|
|
3. |
10 Jan 2006 Tue 03:40 pm |
Quoting Akasha: Hello. Can someone please translate the following two paragraphs/verses when you have the time? I've tried but all I've come up with is gibberish from the translator.
bırakıp giderken dönüp son defa,
bana yaz demiştin en son şarkını
while leaving me you turned for the last time
and said write your last song for me.
verdiğin o sözü unuttum sanma
sana adadım bak o son şarkımı
dont think that i have forgotten my promise
look i have dedicated my last song for you.
yazımda kışımda,sonbaharımda
ıslak umutlarla,yağmur altında
in my summer, winter and fall
under the rain with wet hopes
sen varsın sevgilim,her satırımda
umutla yazdım bu son şarkımı
you my darling are in my every line
i have writtent this last song of mine with hope
Thank you in advance for your effort. |
Sorry for the non poetic translation. but the poem or song it self is no good either. (that`s only my opinion ofcourse)
|
|
4. |
10 Jan 2006 Tue 04:50 pm |
mltm and neuro, thank you very much for your time and effort. I appreciate it
|
|
|