Turkish Translation |
|
|
|
T - E plsss !
|
1. |
30 Sep 2007 Sun 10:00 pm |
thanx a lot in advance to whom does this !
önemli olan senin onu saklaman saklakı deyeri olsun sen onu bulursun eminim yeni satınmak ama deyeri olmaz seni seviyorum gülü sevmiyorum anlamak
|
|
2. |
01 Oct 2007 Mon 06:27 pm |
plsssss somebody ?
|
|
3. |
01 Oct 2007 Mon 06:37 pm |
The text is almost meaningless. It is very unclear. There are lots of misspelled and unrecognizable words. Also there is no punctiation. Here is a roughly translation:
"What is important is that you hide him/her/it away so that its value will grow. I'm sure you will find him/her/it new to buy but it will have no value. I love you. I don't love rose. Understand."
|
|
4. |
01 Oct 2007 Mon 06:48 pm |
Quoting erdinc: The text is almost meaningless. It is very unclear. There are lots of misspelled and unrecognizable words. Also there is no punctiation. Here is a roughly translation:
"What is important is that you hide him/her/it away so that its value will grow. I'm sure you will find him/her/it new to buy but it will have no value. I love you. I love the rose. To understand."
|
erdinc, he says 'i dont love the rose' i think he means i love YOU,not the rose.
|
|
5. |
01 Oct 2007 Mon 07:36 pm |
Yes, you are right. Corrected now. Thanks.
|
|
6. |
02 Oct 2007 Tue 11:42 am |
Quoting turquoise: Quoting erdinc: The text is almost meaningless. It is very unclear. There are lots of misspelled and unrecognizable words. Also there is no punctiation. Here is a roughly translation:
"What is important is that you hide him/her/it away so that its value will grow. I'm sure you will find him/her/it new to buy but it will have no value. I love you. I love the rose. To understand."
|
erdinc, he says 'i dont love the rose' i think he means i love YOU,not the rose. |
Instead of rose it could be a lday named Gül?
|
|
7. |
02 Oct 2007 Tue 11:53 am |
thanx a lot ! no, it's the rose, turquoise is right ! many thanx
|
|
|