Ferry at train station Arycanda - Roman bathhouse
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Turkish Verbs in Context Translation 1
1.       Dilara
1141 posts
 01 Oct 2007 Mon 08:43 pm

I decided that, instead of asking for the equivalent of english verbs into turkish, it is better to give you the sentences with the verbs I am searching for IN CAPITAL LETTERS , I'll learn better how to use them properly by looking at your translation (Because I'll also notice the suffix case they take which is very important for me and of course, pay attention to the verb in context)
So, please help me translating these, Çok tesekkurler!

1 " He ACKNOWLEDGED that he was a drug addict "

2 " I know that the debate is stressing but please, dont GET WORKED UP! "

3 " Thanks for visiting me , I will SEE YOU TO the door "

4 "It's a beautiful day to CAMP in the countryside"

5 " Your behavior really SICKENS me !"

6 " My boss will PROMOTE me next month"

7 " We love to SOCIALIZE WITH interesting people "

8 " ALTERNATE the ingredients when you cook "

9 " I will CUSHION the blow with this helmet "

10 " Please , MUFFLE the noise by closing the windows!"

Çok tesekkurler!!
Dilara.

2.       MarioninTurkey
3993 posts
 02 Oct 2007 Tue 04:56 am

Dilara, good idea ... but the examples are pretty full of English idioms. I will have a go 'cos I can understand the English but PLEASE can a Turk then take over and make any corrections necessary in the Turkish ..

1 " He ACKNOWLEDGED that he was a drug addict "
Uyuşturucu bağımlısı olduğunu KABUL ETTİ.

2 " I know that the debate is stressing but please, dont GET WORKED UP! "
Bu tartışmanın stresli olduğunu biliyorum, fakat lütfen KENDİNİ KIZMA

3 " Thanks for visiting me , I will SEE YOU TO the door "
Bana ziyaret ettiğin için teşekkür ederim. Seni kapıya kadar EŞLİK EDECEĞİM


4 "It's a beautiful day to CAMP in the countryside"
Kırsal bölgelerde ÇADIR KURMAK için bugün çok güzel bir gün.


5 " Your behavior really SICKENS me !"
Davranışların beni HASTA EDİYOR

6 " My boss will PROMOTE me next month"
Gelecek ay müdürüm beni TERFİ ETTİRECEK

7 " We love to SOCIALIZE WITH interesting people "
İlginç insanlarla ZAMAN GEÇİRMEĞİ seviyoruz

8 " ALTERNATE the ingredients when you cook "
Yemek pişirirken, içindekilerin SIRASINI DEĞİŞTİR


9 " I will CUSHION the blow with this helmet "
Bu kaskla vuruşu HAFİFLETİRİM

10 " Please , MUFFLE the noise by closing the windows!"
Lütfen, pencereleri kapatarak dışarıdan gelen sesini AZALT.

3.       Dilara
1141 posts
 02 Oct 2007 Tue 04:06 pm

Thank you so much MarioninTurkey!
I appreciate your help very much because It helps me to understand how to use the verbs. I am doing this because I do not have turkish dictionary (neither Turkish / English nor Spanish Turkish ) and I do not trust online dictionaries 100% .
Now I am creating a "Debatase" that's why I am asking this, maybe not a "Scientific" method but the one that works for me
Çok tesekkurler,
Dilara.

4.       Deli_kizin
6036 posts
 02 Oct 2007 Tue 04:16 pm

One small correction I found

Quoting MarioninTurkey:

" We love to SOCIALIZE WITH interesting people "
İlginç insanlarla ZAMAN GEÇİRMEĞİ seviyoruz



Geçirmeği diye bir şey yok. Aslında gramer açısından bakarken olur, çünkü 'sevmek' ismin i-haliyle beraber kullanılır, k'dan sonra ünlü bir harf geldiği için ünsüz yumuşaması olur, ğ olur. Fakat, bir kural var ki, isim fiillerin 'mak/mek' eki, iyelik ekleri, çokluk eki, belirtme eki, yönelme eki, tamlayan eki almaz. O yüzden bu cümlede 'me/ma' eki kullanmamız gerek.

sevmek - sevmeği = sevmeyi.

A long story for something you probably knew Marion, but just overlooked Someone also please correct my mistakes, as I used this as practise too

5.       caliptrix
2720 posts
 16 Oct 2007 Tue 04:41 am

Quoting MarioninTurkey:


2 " I know that the debate is stressing but please, dont GET WORKED UP! "
Bu tartışmanın stresli olduğunu biliyorum, fakat lütfen KENDİNİ KIZMA



kendine kızma

6.       caliptrix
2720 posts
 16 Oct 2007 Tue 04:42 am

Quoting MarioninTurkey:

3 " Thanks for visiting me , I will SEE YOU TO the door "
Bana ziyaret ettiğin için teşekkür ederim. Seni kapıya kadar EŞLİK EDECEĞİM



kapıya kadar sana eşlik edeceğim

or
sana, kapıya kadar eşlik edeceğim

7.       caliptrix
2720 posts
 16 Oct 2007 Tue 04:46 am

Quoting MarioninTurkey:


4 "It's a beautiful day to CAMP in the countryside"
Kırsal bölgelerde ÇADIR KURMAK için bugün çok güzel bir gün.



kırsal bölge sounds for very formal dialogs. But when you say "çok güzel bir gün", it looks like you are talking very informal such as to a friend

I don't know what should we say instead of kırsal bölge or kırsal alan. We may say "yeşillik"? lol

8.       MarioninTurkey
3993 posts
 16 Oct 2007 Tue 07:06 am

Thanks for checking these Calip!

9.       Dilara
1141 posts
 16 Oct 2007 Tue 11:35 am

Yes Caliptrix, thank you very much for checking

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 19
(5 logged in)
Such, tassia, lesluv, imutodd, catwoman, more...
New in Forums
Translation please english to turki...
Noela: I am sending a package out to my inlaws while my husband is away. Woul...
Travelling to Turkey - personal exp...
turkoid: I went to Turkey in October. As a big fan of historical ... I reveled ...
HAPPY NEW YEAR 2009
lesluv: WOOHOO I´m having a James Bond Themed NYE party sneak previe...
The Translation Lounge
geniuda: Quoting thehandsom Well Geniuda, you are completely a FAIL...
turk - eng please really important
red1: tamam tatl ım o zaman biz sevgii değiliz arkada...
Burnaby article
DaveT: Marion wrote a good review of ... classic book "On Horseback Though As...
e-t pretty quick. PLEASE!!!
Queent: sana baskı yapmak istemem
E - T Please
luna_chick_212: What makes you so ... makes you stand out as one out of a ... is it yo...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.