Turkish Translation |
|
|
|
help help help
|
1. |
28 Jun 2005 Tue 09:18 am |
pls if i want to tell someone
i have aholiday or am in holiday
and also if i want to tell someone that i passed the examinations or i succeeded in the final examinations how could it be
alyaa
|
|
2. |
28 Jun 2005 Tue 08:51 pm |
> i have aholiday or am in holiday
You can say 'Tatildeyim.'
Tatil - Holiday
Tatilde - on holiday
Tatildeyim - I am on a holiday
> i passed the examinations or i succeeded in the
> final examinations
And for this one, you can say 'Final sınavlarını (or finalleri) geçtim.'
|
|
3. |
29 Jun 2005 Wed 12:19 pm |
Tatil hakkinda... "during my holiday" Turkce'de ne demek?
tatilimken or tatilim zaman iken
ornek:
Tatilken Turkce calismaya (calismayi :-S )planlayacagim.
bu cumle dogru mu?
|
|
4. |
29 Jun 2005 Wed 04:19 pm |
during my holiday = tatil boyunca, tatildeyken..
tatil boyunca gezdim.. i walked around during my holiday..
"Tatilken Turkce calismaya (calismayi )planlayacagim." meand
i will plan to study Turkish during my holiday..
i hope it is understandible
|
|
5. |
29 Jun 2005 Wed 04:27 pm |
"During my holiday" can be translated into Turkish to be " tatilde iken (tatildeyken), tatilim boyunca or tatilim esnasinda". All of these are correct.
Tatildeyken Turkce calismayi planlayacagim.
If I were you, I would prefer the sentence below
But the sentence above is also correct.
-Tatildeyken Turkce calismayi dusunuyorum.
<<>>
-I am thinking of studying Turkish while I am on holiday
|
|
6. |
01 Jul 2005 Fri 12:51 pm |
ikinizede cok tesekkur ederim
|
|
7. |
01 Jul 2005 Fri 02:17 pm |
u r welcome)
|
|
8. |
05 Jul 2005 Tue 09:32 am |
thanks all for these sentences they r helpful
but can someone tell me what does
(vaz gece) mean?
|
|
9. |
05 Jul 2005 Tue 09:44 am |
vazgecmek=to give up, to abandon, to quit
|
|
|