Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation please (a)
1.       Deli_kizin
6376 posts
 28 Jan 2006 Sat 11:43 pm

Found it somewhere old. Couldn't translate it myself after trying. Please help me


'hayat bir yol mu, durak mı, varılacak bi nokta mı var.fikrim hiç degişiyo mu bilmiyorum ya da gelişiyo mu.hergün aynı şeyleri tartışıyorum benle.geceden alarmı yataktan uzağa koyuyorum sabah bi önceki geceye küfreden benden intikam almak için.bu kadar basit,bu kadar gerçek!acaba orhan veli sevmeseydi deniz kenarını gider miydim yarın kordona ya da babam sevmeseydi viskiyi içer miydim 14ümde.eğer görmeseydim o gözlerin değişmedigini yazar mıydım 'kendin ol' diye aynanın buğusuna bir dahaki buğuya kadar görünmeyecegini bile bile.ben miyim beni arayan,nasıl bulurum ben olmadan.sever miydim orhan pamuk cümlelerini edebiyatçım nefret etmeseydi.umutlu olmayı tercih eder miydim mutlu olmaya.ne çok soru war,ne kadar cevap!devam eder miydim yazmaya olmasaydı gece,olmasaydı yıldızlar.sinan çetin'in bacağını sokup da ihlal ettiği sınırlar mıydı beni tutan yoksa kaldırabilecegim kadar mı özgürüm.yine yataktan uzağa koyacağım alarmı sabah küfürü yiyeceğimi bile bile.zaten ne fark eder ki ölene kadar zonklamayacak mı tiktaklar beynimde.hayatta gerçek olan doğru olandır aynı zamanda.'

2.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:08 am

Please translate for me (a) TR-EN

3.       mltm
3690 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:24 am

It's a bit surrealist, and the orders of the words in the sentences are purposedly reversed for the sake of sounding more effective. I hope my translation helps a bit.



"Is life a road, a stop? Is there a point to arrive? I don't know if my opinion is ever changing or progressing. Everyday, I discuss the same things with myself. From the night I put the alarm far from the bed, to take revenge from myself who has sworn to the night before. It's that simple, it's that real! I wonder, if Orhan Veli didn't like the seashore, would I go to "kordon" tomorrow. Or, if my father didn't like, would I have drunk whisky at my 14? If I didn't see that those eyes didn't change, would I write "be yourself" on the
vapor (fog?) of the mirror even knowing that it wouldn't be seen till the next vapor? Is it me that seeks myself, how can I find myself without being myself? Would I like the sentences of Orhan Pamuk if my teacher of literature didn't hate him? Would I prefer being hopeful to being happy? There're so many questions, and so many answers! Would I continue writing if there weren't night and stars? What keep me back are the borders that Sinan Çetin has broken putting his leg in, or am I as free as I can carry? I'll again put the alarm far from the bed knowing that I'll get the swear. Anyway, what does it matter? Won't the ticks throb inside my head until I'm dead? What is real in life is the truth at the same time."


And a clearer one for you, if it helps.

"Hayat bir yol mu, durak mı? Varılacak bir nokta mı var? Fikrim hiç değişiyor mu ya da gelişiyor mu bilmiyorum. "Ben" ile (kendimle) hergün aynı şeyleri tartışıyorum. Sabah bir önceki geceye küfreden "ben"den intikam almak için alarmı geceleyin yataktan uzağa koyuyorum. Bu kadar basit, bu kadar gerçek! Acaba Orhan Veli deniz kenarını sevmeseydi, yarın Kordon'a gider miydim? Ya da, babam sevmeseydi, 14'ümde viskiyi içer miydim? Eğer görmeseydim o gözlerin değişmediğini, bir dahaki buğuya kadar görünmeyeceğini bile bile aynanın buğusuna "kendin ol" diye yazar mıydım? "Ben"i arayan ben miyim? Nasıl bulurum ("ben"i) ben olmadan? Edebiyatçım nefret etmeseydi, Orhan Pamuk cümlelerini yazar mıydım? Umutlu olmayı mutlu olmaya tercih eder miydim? Ne çok soru, ne kadar çok cevap var! Gece olmasaydı, yıldızlar olmasaydı, yazmaya devam eder miydim? Beni tutan, Sinan Çetin'in bacağını sokup da ihlal ettiği sınırlar mıydı? Yoksa kaldırabileceğim kadar mı özgürüm? Sabah küfürü yiyeceğimi bile bile, alarmı yine yataktan uzağa koyacağım. Zaten ne fark eder ki? Ölene kadar tiktaklar beynimde zonklamayacak mı? Hayatta gerçek olan, doğru olandır aynı zamanda."

4.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:31 am

Thanks a lot. Kadir wrote it. To be honest I'm a bit afraid of these moods of him. But this was written ages ago

I wonder, is my conclusion right? That men in Turkey dont only love stronger, but also are more easily a bit.. well depressed is not the right word..but can have dark moods? Which i havent ever really noticed with European men?

5.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:34 am

I must say its beautiful though.

6.       mltm
3690 posts
 29 Jan 2006 Sun 01:21 am

Quoting Deli_kizin:

Thanks a lot. Kadir wrote it. To be honest I'm a bit afraid of these moods of him. But this was written ages ago

I wonder, is my conclusion right? That men in Turkey dont only love stronger, but also are more easily a bit.. well depressed is not the right word..but can have dark moods? Which i havent ever really noticed with European men?



I think it's a good piece. At least he is good at expressing himself.

I agree with your conclusion. I haven't come across with a young european with such a dark view of life either. I think not only men but the women here like depressive things a bit. Me, too
But, to know the limit is important ofcourse. Not to be at a mood to harm yourself or another one.

7.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Jan 2006 Sun 01:28 am

Yeah i think so too

He sure is good at expressing his feelings. Therefore i love when he texts me

Maybe thats why i love turkey so much. My feelings are also stronger than those of most people here. But indeed, save a bit of the drama

8.       salukvadze
82 posts
 29 Jan 2006 Sun 03:07 pm


9.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Jan 2006 Sun 03:25 pm

Sorry, what do you mean ?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented