|
Turkish Translation |
|
|
|
Romantic translation please????
|
| 1. |
31 Jan 2006 Tue 07:45 am |
|
Merhaba arkadaşlar. Tercüme, lütfen. Ingilizce - Türkçe
Where do we go from here?
This isn’t where we intended to be
We had it all, you believed in me, I believed in you
Certainties disappear…what do we do for our dreams to survive?
How do we keep all our passion alive, as we used to do?
Why are you at my side?
How can I be any use to you now?
Give me a chance and I’ll let you see how nothing has changed
Deep in my heart I’m concealing things that I’m longing to say
Scared to confess what I’m feeling, frightened you’ll slip away
You must love me
Çok teşekkür
|
|
| 2. |
24 Feb 2006 Fri 08:45 pm |
|
I'm not sure if I have understood the original text correctly. It sounded like an imaginative conversation between a couple that are lying down in bed after making love. I translated "at my side" as "lying next to me (in bed)". I'm still not sure about this. Maybe I'm the one who is too imaginative on this. How would a native speaker understand the phrase "at my side" in the above text. Would it be "at my side" as "supporting me" or "next to me?" I don't know. Sounds a little surrealistic to me but here is your translation:
"Nereye varabiliriz buradan? Olmak istediğimiz yer burası değil. Her şeyimiz vardı oysa. Sen bana inanıyordun, ben de sana. Siliniyor değişmez sanılanlar. Hayallerimizin hayatta kalması için ne yapacağız? Eskisi gibi nasıl yaşatabiliriz bütün tutkularımızı?
Neden yanımda yatıyorsun? Şu an sana ne şekilde faydalı olabilirim? Bir şans ver bana ve sana hiçbir şeyin değişmedini göstereyim.
Kalbimin derinliklerinde söylemeye hasret kaldığım şeyleri saklıyorum. Hissettiklerimi itiraf etmeye çekiniyor ve kaybolup gideceksin diye korkuyorum. Beni sevmek zorundasın."
|
|
| 3. |
24 Apr 2006 Mon 07:47 am |
|
Quoting erdinc: I'm not sure if I have understood the original text correctly. It sounded like an imaginative conversation between a couple that are lying down in bed after making love. I translated "at my side" as "lying next to me (in bed)". I'm still not sure about this. Maybe I'm the one who is too imaginative on this. How would a native speaker understand the phrase "at my side" in the above text. Would it be "at my side" as "supporting me" or "next to me?" I don't know. Sounds a little surrealistic to me but here is your translation:
"Nereye varabiliriz buradan? Olmak istediğimiz yer burası değil. Her şeyimiz vardı oysa. Sen bana inanıyordun, ben de sana. Siliniyor değişmez sanılanlar. Hayallerimizin hayatta kalması için ne yapacağız? Eskisi gibi nasıl yaşatabiliriz bütün tutkularımızı?
Neden yanımda yatıyorsun? Şu an sana ne şekilde faydalı olabilirim? Bir şans ver bana ve sana hiçbir şeyin değişmedini göstereyim.
Kalbimin derinliklerinde söylemeye hasret kaldığım şeyleri saklıyorum. Hissettiklerimi itiraf etmeye çekiniyor ve kaybolup gideceksin diye korkuyorum. Beni sevmek zorundasın." |
Merhaba erdinc, and thank you so much for the translation. This is used in the context of a woman who is very ill and feels she can be of no more use to her husband/lover. She questions why he is still with her when she clearly has nothing more to offer him except her love.
|
|
| 4. |
24 Apr 2006 Mon 03:07 pm |
|
Quoting Akasha: She questions why he is still with her when she clearly has nothing more to offer him except her love. |
I think that is actually all that needs to be offered
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
29 |
|
(11 logged in)
|
|
sara-dk,
insallah,
Jetsetter,
Shaylynn,
Trudy,
Roswitha,
ritajans,
Gizli Yuz,
Prohora,
Joyce111,
ISKOC,
more...
|
|
|
|
|