THE GERMAN FOUNTAIN Girlevik Falls
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Romantic translation please????
1.       Akasha
53 posts
 31 Jan 2006 Tue 07:45 am

Merhaba arkadaşlar. Tercüme, lütfen. Ingilizce - Türkçe

Where do we go from here?
This isn’t where we intended to be
We had it all, you believed in me, I believed in you
Certainties disappear…what do we do for our dreams to survive?
How do we keep all our passion alive, as we used to do?
Why are you at my side?
How can I be any use to you now?
Give me a chance and I’ll let you see how nothing has changed
Deep in my heart I’m concealing things that I’m longing to say
Scared to confess what I’m feeling, frightened you’ll slip away
You must love me

Çok teşekkür

2.       erdinc
2152 posts
 24 Feb 2006 Fri 08:45 pm

I'm not sure if I have understood the original text correctly. It sounded like an imaginative conversation between a couple that are lying down in bed after making love. I translated "at my side" as "lying next to me (in bed)". I'm still not sure about this. Maybe I'm the one who is too imaginative on this. How would a native speaker understand the phrase "at my side" in the above text. Would it be "at my side" as "supporting me" or "next to me?" I don't know. Sounds a little surrealistic to me but here is your translation:

"Nereye varabiliriz buradan? Olmak istediğimiz yer burası değil. Her şeyimiz vardı oysa. Sen bana inanıyordun, ben de sana. Siliniyor değişmez sanılanlar. Hayallerimizin hayatta kalması için ne yapacağız? Eskisi gibi nasıl yaşatabiliriz bütün tutkularımızı?
Neden yanımda yatıyorsun? Şu an sana ne şekilde faydalı olabilirim? Bir şans ver bana ve sana hiçbir şeyin değişmedini göstereyim.
Kalbimin derinliklerinde söylemeye hasret kaldığım şeyleri saklıyorum. Hissettiklerimi itiraf etmeye çekiniyor ve kaybolup gideceksin diye korkuyorum. Beni sevmek zorundasın."

3.       Akasha
53 posts
 24 Apr 2006 Mon 07:47 am

Quoting erdinc:

I'm not sure if I have understood the original text correctly. It sounded like an imaginative conversation between a couple that are lying down in bed after making love. I translated "at my side" as "lying next to me (in bed)". I'm still not sure about this. Maybe I'm the one who is too imaginative on this. How would a native speaker understand the phrase "at my side" in the above text. Would it be "at my side" as "supporting me" or "next to me?" I don't know. Sounds a little surrealistic to me but here is your translation:

"Nereye varabiliriz buradan? Olmak istediğimiz yer burası değil. Her şeyimiz vardı oysa. Sen bana inanıyordun, ben de sana. Siliniyor değişmez sanılanlar. Hayallerimizin hayatta kalması için ne yapacağız? Eskisi gibi nasıl yaşatabiliriz bütün tutkularımızı?
Neden yanımda yatıyorsun? Şu an sana ne şekilde faydalı olabilirim? Bir şans ver bana ve sana hiçbir şeyin değişmedini göstereyim.
Kalbimin derinliklerinde söylemeye hasret kaldığım şeyleri saklıyorum. Hissettiklerimi itiraf etmeye çekiniyor ve kaybolup gideceksin diye korkuyorum. Beni sevmek zorundasın."



Merhaba erdinc, and thank you so much for the translation. This is used in the context of a woman who is very ill and feels she can be of no more use to her husband/lover. She questions why he is still with her when she clearly has nothing more to offer him except her love.

4.       Deli_kizin
6062 posts
 24 Apr 2006 Mon 03:07 pm

Quoting Akasha:

She questions why he is still with her when she clearly has nothing more to offer him except her love.



I think that is actually all that needs to be offered

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 29
(11 logged in)
sara-dk, insallah, Jetsetter, Shaylynn, Trudy, Roswitha, ritajans, Gizli Yuz, Prohora, Joyce111, ISKOC, more...
New in Forums
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
sara-dk: Much ... Can you please send me the adress again. Think the one i...
turk-eng help:)
harp00n: sorry. im correcting "Being with you gives a life, being with yo...
SHORT TRK = ENG please
ask80: Thank you so much anyway!! it really helped!!
Sirası düsmek?
Etty: Quote: Add quoted text ... the more (s)he/it ... ... the more ...
The Translation Lounge
sheena: ooooh - looks like the lounge is open again. I hope Aenigma ... co...
T-E please, urgent...
the 5th element: Thank you very much - you helped a lot!
eng to turk please
bella2509: thank you both and a happy new year to you both.
short phrases turk-english check pl...
dilliduduk: you are welcome.


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.