Practice Turkish |
|
|
|
uyku ve emek
|
1. |
09 Feb 2006 Thu 02:48 am |
Şimdi yataka gitmeliyim çünkü çok yorgunum.
Erken yarın sabah güç çalışmam lazım.
Sabahlardan hoşlanmarım!
I must go to bed now because I am very tired.
Early tomorrow morning I have to do some difficult work.
I do not like mornings!
İyi geceler herkes
|
|
2. |
09 Feb 2006 Thu 03:33 am |
Quoting bod: Şimdi yataka gitmeliyim çünkü çok yorgunum.
Erken yarın sabah güç çalışmam lazım.
Sabahlardan hoşlanmarım!
I must go to bed now because I am very tired.
Early tomorrow morning I have to do some difficult work.
I do not like mornings!
İyi geceler herkes |
sabah sabah zor calisma,lazim
sabahlardan sevmiyorum? just a thought probably wrong bod ama
kimin
umurunuda
|
|
3. |
09 Feb 2006 Thu 03:52 am |
Quoting bod: Şimdi yataka gitmeliyim çünkü çok yorgunum.
Erken yarın sabah güç çalışmam lazım.
Sabahlardan hoşlanmarım!
İyi geceler herkes |
Şimdi yatmalıyım çünkü çok yorgunum. Yarın sabah erkenden yapmam gereken bazı yorucu işler var.
Sabah saatlerini hiç sevmiyorum.
İyi geceler herkese.
|
|
4. |
09 Feb 2006 Thu 08:55 am |
Quoting bod: Şimdi yataka gitmeliyim çünkü çok yorgunum.
Erken yarın sabah güç çalışmam lazım.
Sabahlardan hoşlanmarım!
İyi geceler herkes |
Şimdi yatağa gitmeliyim çünkü çok yorgunum
Yarın sabah erken kalkıp çok çalışmam lazım
Sabahlardan hoşlanmıyorum
Herkese iyi geceler
|
|
5. |
09 Feb 2006 Thu 10:56 am |
Quoting erdinc:
yapmam gereken
Sabah saatlerini
|
I failed to figure out how this two were formed, and could you explain that?
Thanks in advance
|
|
6. |
09 Feb 2006 Thu 01:50 pm |
Quoting wallflower: Quoting erdinc:
yapmam gereken
Sabah saatlerini
|
I failed to figure out how this two were formed, and could you explain that?
Thanks in advance |
while necessary? i dont do early hours?
|
|
7. |
09 Feb 2006 Thu 02:29 pm |
Quoting wallflower: Quoting erdinc:
yapmam gereken
Sabah saatlerini
|
I failed to figure out how this two were formed, and could you explain that?
|
Yapmam gereken
*I don't know why it's "gereken" here, I always use gerek.
Anyway, I do know that when you use gerek (same for lazım), you need to use the right possessive markers with the verb. So:
I have to do = yapmam gerek
you have to do = yapman gerek
s/he has to do = yapması gerek
and so on..
Sabah saatlerini
* Waiting for someone else to explain this, cuz I don't know either..
|
|
8. |
09 Feb 2006 Thu 02:51 pm |
the morning hours?
|
|
9. |
09 Feb 2006 Thu 03:01 pm |
Sounds logic, but how do you explain the -in suffix then?
|
|
10. |
09 Feb 2006 Thu 03:04 pm |
Quoting Elisa: Sounds logic, but how do you explain the -in suffix then? |
Think I see the light again!
Sabah saatleri-n-i:
-i is possessive
-n is fusion consonant
-i is for state?
So yes, "the hours of the morning", "morning hours"..
There should be a light bulb for a smiley
|
|
|