Language |
|
|
|
Good morning
|
1. |
18 Feb 2006 Sat 11:07 am |
In another thread, Erdinç wrote:
"The other way, when translated from Turkish to English it is alright. I mean "hayırlı sabahlar" can be translated as "good morning" and it would be fine but "good morning" should be translated as "günaydın"."
How is günaydın composed???
gün-a-y-dın = noun (day) + dative suffix + fusion consonant + second person past "to be" ???
But that doesn't seem to make sense!!!
Why is "good morning" not iyi sabahla???
|
|
2. |
21 Feb 2006 Tue 03:23 am |
It is one single word and it will be better understood this way. Of course it is derived from two words but these kind cleverness doesnt make much sense when you try to give a definition. Günaydın is simply good morning and good morning is günaydın.
I understand that there are some people who have nothing better to talk about and who like very much to show off themselves with word tricks and I guess they find themselves funny by doing so. They will tell you that gün means day and aydın means bright and therefore günaydın means to wish a bright day.
In English there are countless smillar examples like key+board, wel+come, chair+man, etc.
|
|
3. |
21 Feb 2006 Tue 11:03 am |
Quoting erdinc: It is one single word and it will be better understood this way. Of course it is derived from two words but these kind cleverness doesnt make much sense when you try to give a definition. Günaydın is simply good morning and good morning is günaydın.
erdinc it is just a good and simple way to explain |
|
|
4. |
21 Feb 2006 Tue 11:17 am |
Quoting erdinc: Günaydın is simply good morning and good morning is günaydın.
|
Thank You, Erdinc!
It is really very helpful. I think that sometimes we do not have to think where this word derived from, but just take it as it is. And learn it.
|
|
|