Culture Center of Mevlana Letoon - Artemis Temple
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
ÇOK UZUN BİR GÜNDÜ AŞKA DÖNÜYORUM-Ilhan Berk
1.       thehandsom
2870 posts
 24 Apr 2008 Thu 08:11 pm

ÇOK UZUN BİR GÜNDÜ AŞKA DÖNÜYORUM

Çok uzun bir gündü aşka dönüyordum
Çok uzun, yavrum, çok uzun seni sevmekten
İşte diyordum ilk öpüş işte masmavi yarığın
İşte yedisi sabahın ve ıslak ağzının
İşte eski bir otu kasıklarının ve karnının
İşte dilinin getirdikleri işte ormanlarım
İşte döşekte çırılçıplak upuzun uyanışın
İşte kayaya vuran eski gölgen eski sesin
İşte o ağzındaki esmer kuş o yaban ırmak
Kal öyle diyordum böyle anadan doğma iç içe
Kal öyle ilkin orandan öpeceğim diyordum
Aşk ki karadır tek heceli bir sözcüktür
İşte tam böyle, sevdalım, tam böyle diyordum.

====
IT WAS A REALLY LONG DAY i WAS TURNING TO LOVE

It was a really long day I was turning to love
so long, baby, so long because of your love
here I was saying, first kiss, here is your blue crevice
here is seven in the morning and your wet mouth
here is the grass from your groin and your belly
here is what your tongue brought and here is my forrest
here is you waking up from bed stretched and nude
here is your old shadow on the rock and your old voice
here is the black bird in your mouth that is a wild river
I was saying stay as you are, like this, in the nude, one within
I was saying stay as you are, I would kiss you from there first
though love is dark and a word with one syllable
It is just like that, my love, just like that, I was saying

my try

2.       libralady
2920 posts
 26 Apr 2008 Sat 07:20 am

Quoting thehandsom:

ÇOK UZUN BİR GÜNDÜ AŞKA DÖNÜYORUM

Çok uzun bir gündü aşka dönüyordum
Çok uzun, yavrum, çok uzun seni sevmekten
İşte diyordum ilk öpüş işte masmavi yarığın
İşte yedisi sabahın ve ıslak ağzının
İşte eski bir otu kasıklarının ve karnının
İşte dilinin getirdikleri işte ormanlarım
İşte döşekte çırılçıplak upuzun uyanışın
İşte kayaya vuran eski gölgen eski sesin
İşte o ağzındaki esmer kuş o yaban ırmak
Kal öyle diyordum böyle anadan doğma iç içe
Kal öyle ilkin orandan öpeceğim diyordum
Aşk ki karadır tek heceli bir sözcüktür
İşte tam böyle, sevdalım, tam böyle diyordum.

====
IT WAS A REALLY LONG DAY i WAS TURNING TO LOVE

It was a really long day I was turning to love
so long, baby, so long because of your love
here I was saying, first kiss, here is your blue crevice
here is seven in the morning and your wet mouth
here is the grass from your groin and your belly
here is what your tongue brought and here is my forrest
here is you waking up from bed stretched and nude
here is your old shadow on the rock and your old voice
here is the black bird in your mouth that is a wild river
I was saying stay as you are, like this, in the nude, one within
I was saying stay as you are, I would kiss you from there first
though love is dark and a word with one syllable
It is just like that, my love, just like that, I was saying

my try



Another gem thehansom but I dont think the "blue crevice" sounds quite right! It takes away the sensuality of the poem. If he is refering to her mouth, there must be a better translation. Sadly my Turkish is limited to asking for a beer

3.       lady in red
2063 posts
 26 Apr 2008 Sat 08:24 am

Quoting libralady:

Quoting thehandsom:


====
IT WAS A REALLY LONG DAY i WAS TURNING TO LOVE

It was a really long day I was turning to love
so long, baby, so long because of your love
here I was saying, first kiss, here is your blue crevice
here is seven in the morning and your wet mouth
here is the grass from your groin and your belly
here is what your tongue brought and here is my forrest
here is you waking up from bed stretched and nude
here is your old shadow on the rock and your old voice
here is the black bird in your mouth that is a wild river
I was saying stay as you are, like this, in the nude, one within
I was saying stay as you are, I would kiss you from there first
though love is dark and a word with one syllable
It is just like that, my love, just like that, I was saying

my try



Another gem thehansom but I dont think the "blue crevice" sounds quite right! It takes away the sensuality of the poem. If he is refering to her mouth, there must be a better translation. Sadly my Turkish is limited to asking for a beer



Well - 'masmavi' translates as 'deep blue' and I don't think he was referring to her mouth!

4.       incişka
747 posts
 26 Apr 2008 Sat 09:16 am

The poet is really talking about a woman? Maybe he is talking about a beautiful landscape familiar and beloved for him.. What do u call it? A metaphore?

5.       libralady
2920 posts
 26 Apr 2008 Sat 11:48 am

Quoting lady in red:

Quoting libralady:

Quoting thehandsom:


====
IT WAS A REALLY LONG DAY i WAS TURNING TO LOVE

It was a really long day I was turning to love
so long, baby, so long because of your love
here I was saying, first kiss, here is your blue crevice
here is seven in the morning and your wet mouth
here is the grass from your groin and your belly
here is what your tongue brought and here is my forrest
here is you waking up from bed stretched and nude
here is your old shadow on the rock and your old voice
here is the black bird in your mouth that is a wild river
I was saying stay as you are, like this, in the nude, one within
I was saying stay as you are, I would kiss you from there first
though love is dark and a word with one syllable
It is just like that, my love, just like that, I was saying

my try



Another gem thehansom but I dont think the "blue crevice" sounds quite right! It takes away the sensuality of the poem. If he is refering to her mouth, there must be a better translation. Sadly my Turkish is limited to asking for a beer



Well - 'masmavi' translates as 'deep blue' and I don't think he was referring to her mouth!



I guessed - just playing devils advocate!!

6.       libralady
2920 posts
 26 Apr 2008 Sat 11:49 am

Quoting incişka:

The poet is really talking about a woman? Maybe he is talking about a beautiful landscape familiar and beloved for him.. What do u call it? A metaphore?



Yes a metaphor, but I think he is talking about woman!

7.       incişka
747 posts
 26 Apr 2008 Sat 12:21 pm

I wish I had the power to read that poet's mind

8.       lesluv
97 posts
 23 Aug 2008 Sat 04:30 pm

maybe the deep blue refers to her eyes.......

 

very sexy poem btw{#lang_emotions_bigsmile}

 

but i also think this is a fabulous description of a landscape

 

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 20
(10 logged in)
tenmadison, riam moon, hayder, cher7L, lady in red, sunshine1234, Nurettin, Lifemate, Zimmygirl, Chantal, more...
New in Forums
eng - turkish please... will be ver...
red1: There is no problem. We always knew you had your life and I had mine. ...
What are these Turkish women doing?
caliptrix: Mantı with
please i want the reall translation...
MayC: I woke up suddenly with you It was hardly three at night A cloud sto...
T-E pls
MayC: If you want to push me away from you ... succeeding with it, just know...
Similarities between Qur´an &...
tamikidakika: Most of the stories both in Bible and Kuran are ... from...
Dragut - Turgut Reis
Roswitha: Dragut was a protege of Barbarossa (Khayr ed-Din). He was known as a c...
Turkish Satellite to Launch in 2008
Roswitha: Pls. read this: ...
Türkiye Tarihi... Turkia's History
CANLI: İf you are interested in reading some ... may help i ... Rain,whe...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.