Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Ellerin Kadinisin
|
1. |
30 Apr 2008 Wed 10:41 pm |
Does anyone have the turkish text and/or an english translation to "Ellerin Kadinisin"?
http://youtube.com/watch?v=YrGZnJMnSkg
|
|
2. |
01 May 2008 Thu 12:08 am |
OK, I have to admit that this is one of the worst translations I have ever made!! The thing is that... I just dont like Mahsun Kırmızıgül!!!! But still I just wanted to give the meaning of the song...
Kapattım bu aşkın sayfalarını
DüşÃ¼rdüm dilimden senin adını
Kalbime kitledim hatıraları
Ellerin kadınısın seni sevemem
I closed the pages of this love
I never say your name anymore
I locked your memory in my heart
You are someone else's woman now, I cant love you
Bir utanç duvarıdır hayatta yerin
Çekmekle ödenmez günahın senin
Kalbin bendeysede bedenin elin
Ellerin kadınısın seni sevemem
Your place is a wall of shame in this life
Your sins will never be payed off
Even if your heart was mine, your body is someone else's
You are someone else's woman, I cant love you
Görsen bile beni sakın tanıma
Çevir yüzünü git kendi yoluna
Arkamdan ağlarsan acımam sana
Ellerin kadınısın seni sevemem
Even if u see me, pretent not to know
Turn back and go your own way
I wont take pity on u, if u cry after me
U r someone else's woman, I cant love you
Bir heves uğruna kendini yaktın
DönüşÃ¼ olmayan yollara saptın
Tertemiz aşkıma haram kattın
Ellerin kadınısın seni sevemem
Just for a temporary desire, u doomed yourself
U went where u cannot turn back from
U mixed "forbidden" into my purely love
U r someone else's woman, I cant love u.
|
|
3. |
01 May 2008 Thu 12:18 am |
That was really fast! Thanks a lot incişka.
|
|
4. |
01 May 2008 Thu 12:24 am |
incişka,i cant get how Ellerin kadınısın be U r someone else's woman
And how can Kalbin bendeysede bedenin elin be Even if your heart was mine, your body is someone else's
Where is ''was mine'' and where is ''someone else's ''
İm trying to figure out the suffix but couldnt
:-S
|
|
5. |
01 May 2008 Thu 12:29 am |
Quoting CANLI: incişka,i cant get how Ellerin kadınısın be U r someone else's woman
And how can Kalbin bendeysede bedenin elin be Even if your heart was mine, your body is someone else's
Where is ''was mine'' and where is ''someone else's ''
İm trying to figure out the suffix but couldnt
:-S |
El(ler) here means someone else/ a stranger.
And you are right, there isnt "mine" in the lyrics but there is "at me". But to say "your heart was at me" didnt sound well to me in English so I just translated the way it would make a sense. So I wrote your heart was mine.
|
|
6. |
01 May 2008 Thu 12:31 am |
Quoting gül: That was really fast! Thanks a lot incişka. |
And u are welcome dear
|
|
7. |
01 May 2008 Thu 12:35 am |
Haaaaa,ok thanks,i got it now..
So ''n'' in ellerİN is ''n'' Zamir not n for the iyelik ekleri
Yes of course,your heart was mine is better,i just couldnt understand bendeysede
İts bende+ y buffer + se ''if'' + de ''past'' yes ?
|
|
8. |
01 May 2008 Thu 12:36 am |
Quoting CANLI: Haaaaa,ok thanks,i got it now..
So ''n'' in ellerİN is ''n'' Zamir not n for the iyelik ekleri
Yes of course,your heart was mine is better,i just couldnt understand bendeysede
İts bende+ y buffer + se ''if'' + de ''past'' yes ? |
Yes right to some extent.. but +de gives the meaning "even" here. It should have been written separately like "bendeyse de"
|
|
9. |
01 May 2008 Thu 12:38 am |
Thanks
|
|
10. |
01 May 2008 Thu 12:42 am |
Quoting CANLI: Thanks |
My pleasure, if it was helpful
|
|
|