Practice Turkish |
|
|
|
Translation practice
|
1. |
27 Feb 2006 Mon 08:08 pm |
Because of the request from Miss_Ceyda, I offer you a small text to be translated. I wish you success
Robert Leroy bir bankada çalışırdı. Fakat genç insanların çoğu gibi işini sevmezdi.
"Bu, bana göre bir hayat biçimi değil," derdi sık sık bankadaki arkadaşlarına. "Yazar olmak istiyorum. Bankadaki hayat hakkında kitaplar yazamam, değil mi? Hayatı görmeliyim. Başka ülkelere gitmeli, o yerlerin halkıyla tanışmalıyım. O zaman onlar hakkında kitaplar yazabileceğim. Herkes kitaplarımı okuyacak ve beni sokakta gördükleri zaman diyecekler ki: "Bak, bu ünlü yazar, Robert Leroy!"
Bankadaki arkadaşları da onu böyle çağırıyorlardı.
"Yazar Robertç" Bu, Robert'dan başka herkesi güldürüyordu. Onu biraz kızdırıyordu.
Source: Fono yayınları, Büyük Yazar
|
|
2. |
27 Feb 2006 Mon 08:21 pm |
Quoting mltm: Because of the request from Miss_Ceyda, I offer you a small text to be translated. I wish you success
Robert Leroy bir bankada çalışırdı. Fakat genç insanların çoğu gibi işini sevmezdi.
"Bu, bana göre bir hayat biçimi değil," derdi sık sık bankadaki arkadaşlarına. "Yazar olmak istiyorum. Bankadaki hayat hakkında kitaplar yazamam, değil mi? Hayatı görmeliyim. Başka ülkelere gitmeli, o yerlerin halkıyla tanışmalıyım. O zaman onlar hakkında kitaplar yazabileceğim. Herkes kitaplarımı okuyacak ve beni sokakta gördükleri zaman diyecekler ki: "Bak, bu ünlü yazar, Robert Leroy!"
Bankadaki arkadaşları da onu böyle çağırıyorlardı.
"Yazar Robertç" Bu, Robert'dan başka herkesi güldürüyordu. Onu biraz kızdırıyordu.
Source: Fono yayınları, Büyük Yazar |
THANKS!!
"he often said to his friends in the bank, "in my opinion this isnt life... i want to be a writer" i cant write about what happens in the bank can i? i need to see life. i need to go to other countried and mix with their people. then, i'll be able to write books about them.
everyone is gonna read my books and when they see me in the street they are gonna say, "look, this is that famous writer, robert leroy!"
his friends in the bak were also calling him like this.
"writer robert".. this was making everyone laugh, apart from robert. it was making him angry a bit."
|
|
3. |
27 Feb 2006 Mon 08:29 pm |
Hey, you made it so quickly. It seems that it was a piece of cake for you :o
Maybe we have to put very complexed sentences from philosopy books for you.
But there's just a small point:
Bu, bana göre bir hayat biçimi değil.
What you said, was also correct, but actually here, it was "This is not a life style for me. (bana göre: for me, here)
When it means "according to me", it's usually put in the first place: Bana göre, bu, bir hayat biçimi değil.
Or maybe it should be divided with comma, Bu, bana göre, bir hayat biçimi değil.
Anyway, I have nothing to say except, well done!!
|
|
4. |
27 Feb 2006 Mon 08:38 pm |
thank you!!
i do think i understood what the text was about actually.. translating is hard although translating is not actually my main aim.. i just want to be able to speak...
lets carry on with a more complex piece of text now then hehe
|
|
5. |
01 Mar 2006 Wed 06:17 pm |
Quoting miss_ceyda: i just want to be able to speak... |
Speaking is not the most difficult part about a language - underderstand the spoken word is more difficult! When you are speaking you can build sentences from words that you know, and you can take your time to assemble the sentences. However, when you are listening you have little control over the voclabulary or the speed of delivery.
Of course you do not want to be able to write Türkçe as you have apparently not mastered this art in English as of yet
|
|
6. |
01 Mar 2006 Wed 06:24 pm |
Look who's talking!
Quoting bod: ...little control over the voclabulary |
Quoting bod: Of course you do not want to be able to write Türkçe as you have apparently not mastered this art in English as of yet |
|
|
7. |
02 Mar 2006 Thu 01:44 pm |
OK OK OK......
*GiGGLe*
My spoelling is really bad at the moment as I am trying to use more fingers on my left hand for typing in the hope that it will increase my typing speed over time!!!
But, naturally, that is no excuse for not reading the text before hitting 'send'
Or I could just say:
"Well done Elisa, you spotted the deliberate mistake"
|
|
|