Abandoned... dome of New Mosque in Malatya
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
HASRETİNDEN PRANGALAR ESKİTTİM - Ahmed Arif
1.       sandal_kokusu
13 posts
 08 May 2008 Thu 02:11 pm

Can anybody translate this to me please? As I'm new, I don't know if posting at Literature or Translation forum. Thanks in advance.

HASRETİNDEN PRANGALAR ESKİTTİM

Seni, anlatabilmek seni.
İyi çocuklara, kahramanlara.
Seni anlatabilmek seni,
Namussuza, halden bilmeze,
Kahpe yalana.

Ard- arda kaç zemheri,
Kurt uyur, kuş uyur, zindan uyurdu.
Dışarda gürül- gürül akan bir dünya...
Bir ben uyumadım,
Kaç leylim bahar,
Hasretinden prangalar eskittim.
Saçlarına kan gülleri takayım,
Bir o yana
Bir bu yana...

Seni bağırabilsem seni,
Dipsiz kuyulara,
Akan yıldıza,
Bir kibrit çöpüne varana,
Okyanusun en ıssız dalgasına
Düşmüş bir kibrit çöpüne.

Yitirmiş tılsımını ilk sevmelerin,
Yitirmiş öpücükleri,
Payı yok, apansız inen akşamlardan,
Bir kadeh, bir cıgara, dalıp gidene,
Seni anlatabilsem seni...
Yokluğun, Cehennemin öbür adıdır
Üşüyorum, kapama gözlerini...

2.       lady in red
2067 posts
 08 May 2008 Thu 02:13 pm

Quoting sandal_kokusu:

Can anybody translate this to me please? As I'm new, I don't know if posting at Literature or Translation forum. Thanks in advance.

HASRETİNDEN PRANGALAR ESKİTTİM

Seni, anlatabilmek seni.
İyi çocuklara, kahramanlara.
Seni anlatabilmek seni,
Namussuza, halden bilmeze,
Kahpe yalana.

Ard- arda kaç zemheri,
Kurt uyur, kuş uyur, zindan uyurdu.
Dışarda gürül- gürül akan bir dünya...
Bir ben uyumadım,
Kaç leylim bahar,
Hasretinden prangalar eskittim.
Saçlarına kan gülleri takayım,
Bir o yana
Bir bu yana...

Seni bağırabilsem seni,
Dipsiz kuyulara,
Akan yıldıza,
Bir kibrit çöpüne varana,
Okyanusun en ıssız dalgasına
Düşmüş bir kibrit çöpüne.

Yitirmiş tılsımını ilk sevmelerin,
Yitirmiş öpücükleri,
Payı yok, apansız inen akşamlardan,
Bir kadeh, bir cıgara, dalıp gidene,
Seni anlatabilsem seni...
Yokluğun, Cehennemin öbür adıdır
Üşüyorum, kapama gözlerini...



I think it might get lost here - better to re-post in translation forum. Sorry I can't move it for you as I don't moderate this topic.

3.       sandal_kokusu
13 posts
 08 May 2008 Thu 02:15 pm

Thanks for your help. I'll move it then.

4.       thehandsom
2874 posts
 08 May 2008 Thu 06:58 pm

There is a translation here:
it is not great though
http://baykal.wordpress.com/

Through my longing for you I have worn out fetters

Being able to tell you,
To good guys and heroes.
Being able to tell you,
To the disgraceful, rude
Filthy lie.

How many ice cold winters have passed?
The wolves sleep, the birds sleep, the dungeons sleep.
Outside life keeps going on, roaring…
Only I don’t sleep,
Damn, how many springtimes,
Have I, through my longing for you, worn out fetters?
Let me put bloodroses in your hairs,
Once on this side,
Then on that side…

Being able to scream you out,
Into bottomless pits,
To a falling star,
To somebody that reaches a matchstick
A matchstick that is fallen
On the most barren wave of an ocean.

To him who has lost the passion of first loves,
Who has lost the kisses,
Who shows no interest in the sudden dusk
Who dreams away over a cigarette and a drink
Being able to tell you, to him…
Your absence is another word for hell
I’m cold, don’t close your eyes…

5.       incişka
747 posts
 09 May 2008 Fri 11:19 am

Quoting thehandsom:

There is a translation here:
it is not great though
http://baykal.wordpress.com/



Not great yet it is good, isnt it? but it would be better to say "tell about you" instead of tell you and "good children" instead of good guys, I think.. And there are some other things to do with grammar but I just dont want to sound a "know-it-all"

6.       geniuda
802 posts
 09 May 2008 Fri 01:07 pm

Quoting thehandsom:


http://baykal.wordpress.com/



Thank you hansome for the link as I saw this other one that I liked

From Now On (Anymore)

http://baykal.wordpress.com/2007/11/27/bundan-sonra-by-selda-bagcan/

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 17
(6 logged in)
Trudy, caliptrix, thehandsom, ushkin_clover, Vlinder, asphaltina, more...
New in Forums
very short. e-t please
Kelebek: I know you are tired.. plz be patient.. i am on your side.. have some ...
turkish to english please
goldiemazda99: thank you
Ask your teacher - Alper´s gr...
tenmadison: fantastic ... caliptrix i really appreciate your help
Black Sea News (Zaman)
Roswitha: US survey vessel transits straits hours after naval destroye...
US navy ships, sails under Bosphoru...
Roswitha: ... navy delivers weapons to Georgia under the guise of ... aidNATO ha...
translation please
Vauxhall: Burda hava kotu, cok soguk. Meryem hasta. Seni ozledik, Lutfen...
Members of the Sentence
CANLI: 1. ... is the verb 2. Ben is the subject ... Doğru mu ? Btw...
Ask your teacher - erdinc´s g...
CANLI: - ... Seems i have a HUGE problem with them ! Here,i chose l&#...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.