Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
HASRETİNDEN PRANGALAR ESKİTTİM - Ahmed Arif
|
1. |
08 May 2008 Thu 09:11 pm |
Can anybody translate this to me please? As I'm new, I don't know if posting at Literature or Translation forum. Thanks in advance.
HASRETİNDEN PRANGALAR ESKİTTİM
Seni, anlatabilmek seni.
İyi çocuklara, kahramanlara.
Seni anlatabilmek seni,
Namussuza, halden bilmeze,
Kahpe yalana.
Ard- arda kaç zemheri,
Kurt uyur, kuş uyur, zindan uyurdu.
Dışarda gürül- gürül akan bir dünya...
Bir ben uyumadım,
Kaç leylim bahar,
Hasretinden prangalar eskittim.
Saçlarına kan gülleri takayım,
Bir o yana
Bir bu yana...
Seni bağırabilsem seni,
Dipsiz kuyulara,
Akan yıldıza,
Bir kibrit çöpüne varana,
Okyanusun en ıssız dalgasına
Düşmüş bir kibrit çöpüne.
Yitirmiş tılsımını ilk sevmelerin,
Yitirmiş öpücükleri,
Payı yok, apansız inen akşamlardan,
Bir kadeh, bir cıgara, dalıp gidene,
Seni anlatabilsem seni...
Yokluğun, Cehennemin öbür adıdır
ÃœşÃ¼yorum, kapama gözlerini...
|
|
2. |
08 May 2008 Thu 09:13 pm |
Quoting sandal_kokusu: Can anybody translate this to me please? As I'm new, I don't know if posting at Literature or Translation forum. Thanks in advance.
HASRETİNDEN PRANGALAR ESKİTTİM
Seni, anlatabilmek seni.
İyi çocuklara, kahramanlara.
Seni anlatabilmek seni,
Namussuza, halden bilmeze,
Kahpe yalana.
Ard- arda kaç zemheri,
Kurt uyur, kuş uyur, zindan uyurdu.
Dışarda gürül- gürül akan bir dünya...
Bir ben uyumadım,
Kaç leylim bahar,
Hasretinden prangalar eskittim.
Saçlarına kan gülleri takayım,
Bir o yana
Bir bu yana...
Seni bağırabilsem seni,
Dipsiz kuyulara,
Akan yıldıza,
Bir kibrit çöpüne varana,
Okyanusun en ıssız dalgasına
Düşmüş bir kibrit çöpüne.
Yitirmiş tılsımını ilk sevmelerin,
Yitirmiş öpücükleri,
Payı yok, apansız inen akşamlardan,
Bir kadeh, bir cıgara, dalıp gidene,
Seni anlatabilsem seni...
Yokluğun, Cehennemin öbür adıdır
ÃœşÃ¼yorum, kapama gözlerini...
|
I think it might get lost here - better to re-post in translation forum. Sorry I can't move it for you as I don't moderate this topic.
|
|
3. |
08 May 2008 Thu 09:15 pm |
Thanks for your help. I'll move it then.
|
|
4. |
09 May 2008 Fri 01:58 am |
There is a translation here:
it is not great though
http://baykal.wordpress.com/
Through my longing for you I have worn out fetters
Being able to tell you,
To good guys and heroes.
Being able to tell you,
To the disgraceful, rude
Filthy lie.
How many ice cold winters have passed?
The wolves sleep, the birds sleep, the dungeons sleep.
Outside life keeps going on, roaring…
Only I don’t sleep,
Damn, how many springtimes,
Have I, through my longing for you, worn out fetters?
Let me put bloodroses in your hairs,
Once on this side,
Then on that side…
Being able to scream you out,
Into bottomless pits,
To a falling star,
To somebody that reaches a matchstick
A matchstick that is fallen
On the most barren wave of an ocean.
To him who has lost the passion of first loves,
Who has lost the kisses,
Who shows no interest in the sudden dusk
Who dreams away over a cigarette and a drink
Being able to tell you, to him…
Your absence is another word for hell
I’m cold, don’t close your eyes…
|
|
5. |
09 May 2008 Fri 06:19 pm |
Quoting thehandsom: There is a translation here:
it is not great though
http://baykal.wordpress.com/
|
Not great yet it is good, isnt it? but it would be better to say "tell about you" instead of tell you and "good children" instead of good guys, I think.. And there are some other things to do with grammar but I just dont want to sound a "know-it-all"
|
|
|