Kekova Hittite Lions in Museum
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
check please and correct
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       wiola
5 posts
 11 May 2008 Sun 06:09 am

I'm studying turkish for very short time, so I will appreciate correction


Merhaba canım

iyilik sağlık
Ben meşgulum her zaman çalışırım, bitirme tezi yazırım,
tatiller düşünürüm ve çok başka işlerle meşgul olurum
Polonya'da genem, ama tatiller başkası yurtya gideceğim inşallah.

Sen nasilsin?
Turkçe çok çalisiyorsun sanırım, güzel yazırsın

Ümit ile sadece bir evi paylaşirsin veya başka stajer belki var?

Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec staj, bu Japonya'dan uzak değil
Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene.


Ben de seni çok özlüyorum

Sen de kendine bak ve son aylar Turkiye'de beğenirsin

2.       caliptrix
2720 posts
 11 May 2008 Sun 08:30 am

Quoting wiola:

I'm studying turkish for very short time, so I will appreciate correction


Merhaba canım

iyilik sağlık
Ben meşgulum her zaman çalışırım(1), bitirme tezi yazırım(2),
tatiller düşünürüm(3) ve çok başka işlerle meşgul olurum(4)
Polonya'da genem(5), ama tatiller başkası yurtya(6) gideceğim inşallah.

Sen nasilsin?
Turkçe çok çalisiyorsun sanırım, güzel yazırsın(7)

Ümit ile sadece bir evi paylaşirsin(8) veya başka stajer belki var(9)?

Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil
Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene(12).


Ben de seni çok özlüyorum

Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14)



Try to use şimdiki zaman (present continuous tense) instead of geniş zaman (Aorist tense);

1. çalışıyorum
2. yazıyorum (if it were aorist, it would be "yazarım")
3. tatil should be used singular, I think, and it is probably a clear event, so it should be used with -i: tatili. And "düşünüyorum" in şimdiki zaman.
4. oluyorum
5. "genem"? I don't understand what you want to say.
6. I don't understand this part either, but I guess you want to say "tatili başka bir ülkede geçireceğim" I will be in another country in this vacation.
7. yazıyorsun
8. paylaşıyorsun
9. If you are asking a question, you should use "yoksa" instead of "veya" or "ya da". And you have to use "mı" form without "belki" for a "yes-no" answer type question; "yoksa başka stajer var mı?"
10. Your sentence doesn't have a verb, for that reason, it doesn't make sense. And what is aiesec?
11. I don't understand why you use "bu" before Japonya. It sounds like there are many Japonya and you are talking about "this" one.
12. again "alıyorum". And what is the rest? What is TN?
13. "kendine iyi bak" or "kendine dikkat et"
14. What is she or he supposed to like in Turkey? Without this, it doesn't make sense. Or maybe you wanted to say "you will like Turkey", then you had to say "Türkiye'yi beğenirsin" and "son aylar" is not a clear word to understand, I don't understand exactly so I can't say a correction.

3.       wiola
5 posts
 11 May 2008 Sun 08:45 am

thanks for your reply

Actually in my first version I used present continuous but as thise actions are general (not now) I changed to present simple.

5. Polonya'da genem was supposed to be "I'm still in Poland"

10&11. Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil - My friend went to Malaysia, one year aiesec internship, it's is not far from Japan

12. Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene - I get may TN offers from India, but I'm still waiting.

13&14. Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14) - Take care of you too and enjoy your last months in Turkey

4.       caliptrix
2720 posts
 11 May 2008 Sun 10:00 am

Quoting wiola:

thanks for your reply

Actually in my first version I used present continuous but as thise actions are general (not now) I changed to present simple.


Actually, there is no "present simple tense" in Turkish. What you used is aorist tense, which means you are talking about something forever in general.


Quoting wiola:

5. Polonya'da genem was supposed to be "I'm still in Poland"


"gene" is one of your wrong usages.
1. gene means "one more"="again" and not used on writing much. It is more "yine".
2. You have to use "hâlâ" for still.
3. you cannot use this by mergind personal pronoun suffix. Instead of that, use this:
Hâlâ Polonya'dayım

Quoting wiola:

10&11. Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil - My friend went to Malaysia, one year aiesec internship, it's is not far from Japan


Even in English, I don't understand why you put "one year internship" words here without "for". If you wrote "for a year internship", it would be clear. Bir yıl için Malezya'ya gitti, Japonya'dan çok uzakta değil

Quoting wiola:

12. Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene - I get may TN offers from India, but I'm still waiting.


I suppose TN is a term for you. As I explained "gene", you have to use "hâlâ". gene bekliyorum sounds like "I am waiting one more time although everything". Furthermore, put what you want to express before the verb. If you want to express "Hindistan'dan", and there are many TN offers which are clear(you are your friend know), that is ok;
"Ben birçok TN teklifini Hindistan'dan alıyorum"

Quoting wiola:

13&14. Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14) - Take care of you too and enjoy your last months in Turkey



As I wrote, 13 is "kendine iyi bak", not "kendine bak".

For 14: There is no suitable translation for enjoy in Turkish. I mean, you cannot use "enjoy" in Turkish like this. You should try another verb, let's say "keyfini çıkarmak"
Son aylarında Türkiye'nin keyfini çıkar

5.       wiola
5 posts
 11 May 2008 Sun 10:07 am

thanks for your time

next time I will be more clear with what I write

6.       wiola
5 posts
 11 May 2008 Sun 10:10 am

by the way, do you know any good english - turkish online dictionary?
I'm using this one http://www.zargan.com/

but there is no explanation where a word should be used, and no examples - so very often I'm confused about the words (like above with "gene")

maube you know a better one?

7.       sonunda
2454 posts
 11 May 2008 Sun 11:09 am

You can download the dictionary associated with this site so that when you double click on a word it automatically opens with that word.

8.       caliptrix
2720 posts
 11 May 2008 Sun 11:29 am

You can try;

http://www.turkishdictionary.net

9.       longinotti1
1092 posts
 11 May 2008 Sun 06:24 pm

Quoting wiola:

by the way, do you know any good english - turkish online dictionary?
I'm using this one http://www.zargan.com/

but there is no explanation where a word should be used, and no examples - so very often I'm confused about the words (like above with "gene")

maube you know a better one?



Here is another one http://www.seslisozluk.com/. It,
www.turkishdictionary.net, and zargan all have their strengthes and weeknesses.

10.       uzeyir
246 posts
 20 May 2008 Tue 04:06 am

Quoting caliptrix:

Quoting wiola:

I'm studying turkish for very short time, so I will appreciate correction


Merhaba canım

iyilik sağlık
Ben meşgulum her zaman çalışırım(1), bitirme tezi yazırım(2),
tatiller düşünürüm(3) ve çok başka işlerle meşgul olurum(4)
Polonya'da genem(5), ama tatiller başkası yurtya(6) gideceğim inşallah.

Sen nasilsin?
Turkçe çok çalisiyorsun sanırım, güzel yazırsın(7)

Ümit ile sadece bir evi paylaşirsin(8) veya başka stajer belki var(9)?

Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil
Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene(12).


Ben de seni çok özlüyorum

Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14)



Try to use şimdiki zaman (present continuous tense) instead of geniş zaman (Aorist tense);

1. çalışıyorum
2. yazıyorum (if it were aorist, it would be "yazarım")
3. tatil should be used singular, I think, and it is probably a clear event, so it should be used with -i: tatili. And "düşünüyorum" in şimdiki zaman.
4. oluyorum
5. "genem"? I don't understand what you want to say.
6. I don't understand this part either, but I guess you want to say "tatili başka bir ülkede geçireceğim" I will be in another country in this vacation.
7. yazıyorsun
8. paylaşıyorsun
9. If you are asking a question, you should use "yoksa" instead of "veya" or "ya da". And you have to use "mı" form without "belki" for a "yes-no" answer type question; "yoksa başka stajer var mı?"
10. Your sentence doesn't have a verb, for that reason, it doesn't make sense. And what is aiesec?
11. I don't understand why you use "bu" before Japonya. It sounds like there are many Japonya and you are talking about "this" one.
12. again "alıyorum". And what is the rest? What is TN?
13. "kendine iyi bak" or "kendine dikkat et"
14. What is she or he supposed to like in Turkey? Without this, it doesn't make sense. Or maybe you wanted to say "you will like Turkey", then you had to say "Türkiye'yi beğenirsin" and "son aylar" is not a clear word to understand, I don't understand exactly so I can't say a correction.



9) Stajer must be Stajyer

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 40
(7 logged in)
yilgun-7, nan_1971, Nisreen, popi, igqre, FamilyGuy, yeshil, more...
New in Forums
english to turkish, please. Thank ...
smiley: I have been unwell with a fever and a very bad throat infection. I lo...
turkish to english, please - Thank ...
smiley: Thank you very much thehandsom
Travelling to Turkey - personal exp...
thehandsom: Talking about Istanbul and commuting through the Bosphorous reminded s...
Eng to Tur
TheresaJana: No hurry, just if anyone has time or patience to do it. hey hey Have I...
The Translation Lounge
sonunda: Last one up turns the lights off!
turkish to english plz
ZulfuLivaneli: Guess so. He´s trying to find someone to translate it for free.....
Drugs in MILITARY!!!!?
etimologist: Absolutely Yes When your drugs is written by a doctor you can use you...
Türkçe > İngilizce lütfen
paulah: Thank you


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.