Sivas Galata bridge by night
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
question about this translations
1.       xXxPaigexXx
202 posts
 28 Feb 2006 Tue 03:48 pm

someone earlier asked to translate this message, and i had a go to see if i was right but i found i was wrong when someone replied to it.
this was the translation

'I want your email'
my translation came out with
ben ne senin adresi then i realised i checked my translation again what i came out with and realised you say isityorum for i want..
but is my translation completly wrong..
i thought i was wrong again since ne means what too.

this was the correct translation

Senin e-mail adresi istiyorum
Senin e-posta adresi istiyorum

and also could you put the sentance in any order you like or follow by the rules so instead you could say
istiyorum senin e-mail adresi i have asked this before but with some sentances it dosent apply, i hope im making sense and not wasting your time!
thanksx

2.       Elisa
1 posts
 28 Feb 2006 Tue 04:10 pm

Quoting xXxPaigexXx:

someone earlier asked to translate this message, and i had a go to see if i was right but i found i was wrong when someone replied to it.
this was the translation

'I want your email'
my translation came out with
ben ne senin adresi then i realised i checked my translation again what i came out with and realised you say isityorum for i want..
but is my translation completly wrong..
i thought i was wrong again since ne means what too.



I don't really get it..
ne means "what"
and
istiyorum means "I want" (from the verb "istemek")
Those are two completely different things.

I could ask myself ne istiyorum?, meaning "What do I want?"


Quoting xXxPaigexXx:


and also could you put the sentance in any order you like or follow by the rules so instead you could say
istiyorum senin e-mail adresi i have asked this before but with some sentances it dosent apply, i hope im making sense and not wasting your time!
thanksx



Basically the rule is that you put the conjugated verb at the very end of the sentence, and the subject (which you drop most of the time) at the beginning.
Ex: (Ben) her pazartesi akşam Türkçe öğrenmek için okula gidiyorum
"Every Monday evening I go to school to learn Turkish".

3.       bod
5667 posts
 06 Mar 2006 Mon 09:15 am

Quoting Elisa:

I could ask myself ne istiyorum?, meaning "What do I want?"



The sort of question I ask my self all the time :-S

4.       erdinc
2152 posts
 06 Mar 2006 Mon 09:37 am

Quoting xXxPaigexXx:


'I want your email'...
this was the correct translation

Senin e-mail adresi istiyorum
Senin e-posta adresi istiyorum



The correct translation should have "adresini":
"Senin e-mail adresini istiyorum."
Here, senin takes possessive suffix -ni.

Changing word orders generally makes small changes on the meaning. These are small nuances according what word is stressed. So generally, changing word order doesnt make a change worth to consider. But we can't change everything.

"e-mail adresi" is a noun modification. It is two words that express on object. We cant make changes with e-mail adresi. "email adresi" is a noun modification and it has a personal adjective "senin" that modifies it.
In other words "senin e-mail adresini" is a noun phrase.
"E-mail adresi" can't be devided since it is a noun modification and senin can't be placed elsewhere than in front of it since it is a noun phrase. Adjectives always are placed in front of nouns.

"E-mail adresini istiyorum" is possible without 'senin' )your) since 'senin' is included in the possessive suffix 'in' in adresi+ni.

Elisa,
it is "pazartesi akşamı" with a possessive suffix as this is a noun modification.

(Ben) her pazartesi akşamı Türkçe öğrenmek için okula gidiyorum.

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 34
(11 logged in)
amalia08, lady in red, Chantal, shanahan, hadar, dreamsr4living, Prohora, a_din_bt, catwoman, moonlighter, LinaR, more...
New in Forums
turkish to english please
kurtlovesgrunge: i am fine, i hope you are fine too...i will go to bed thinkin...
Sirası düsmek?
Etty: Thankyou so much. I think I have now grasped it and learnt a few more...
The Translation Lounge
Irishclove: Deal, baklava is here already. I practiced my Samanta skills, and app...
short eng-turk
tinababy: my friend has just emailed me with the news that his new baby has been...
english to turkish
hajoura: Sorry can not help you with the ... but why don t you just do the ...
tr / eng please?
kisrak: thanks
t-e please
dilliduduk: this person tells that the person whom he is speaking to ... speak Tur...
Short sentnece T to E
tinababy: I knew I was missing ...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.