people praying in the mosque Rumelihisari and bosphorus
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Colloquial Turkish problem
1.       Tazx1
174 posts
 07 Jul 2008 Mon 10:28 am

Hi Fellows. I am back to inflict myself upon you once again. I have a comprehension problem with colloquial use of words like 'çekmek' & 'çıkmek'. What does it 'exactly' mean in the following sentences:-

1) [The narrator is talking about his problems he has with the umbrella]>> "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".

2) "Bu yil şemsiye bakımından pek mutsuz cıktım".

3) ".. kalabalık yerlerde bulunuruz da başka şemsiyeler tarafindan delinmesin diye açmaktan çekiniriz".

Please could Turkish bilen translate all 3 sentences for me and point out the meaning of 'çektim' - 'çıktım' -'çekiniriz' >>> and oblige?

Tazx1

2.       caliptrix
2755 posts
 08 Jul 2008 Tue 03:06 am

Quoting Tazx1:

Hi Fellows. I am back to inflict myself upon you once again. I have a comprehension problem with colloquial use of words like 'çekmek' & 'çıkmek'. What does it 'exactly' mean in the following sentences:-

1) [The narrator is talking about his problems he has with the umbrella]>> "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".

2) "Bu yil şemsiye bakımından pek mutsuz cıktım".

3) ".. kalabalık yerlerde bulunuruz da başka şemsiyeler tarafindan delinmesin diye açmaktan çekiniriz".

Please could Turkish bilen translate all 3 sentences for me and point out the meaning of 'çektim' - 'çıktım' -'çekiniriz' >>> and oblige?

Tazx1



These three verbs are different from each other.
çekmek in your sentence is a complaining effect. Especially using with "çok", "çok çektim" means "I am painful from something". As you wrote, the narrator have problems with the umbrella, and he complains about that.

Second verb is çıkmak. It is actually used with an adjective: mutsuz çıkmak. It looks like it is saying about his chance, he was "unhappy"="mutsuz" about the umbrella issue that year (bu yıl).

The last one is çekinmek. It means;

Quote:

to be reluctant to do (something) (because of respect, fear, dislike, or a scruple); to feel shy or reluctant in front of (someone).



Your sentence is long. I'll just say what it is related with çekinmek. It is used with -den (from something): açmaktan: from opening (the umbrella)

3.       Tazx1
174 posts
 08 Jul 2008 Tue 07:25 am

Thank you caliptrix, you have explained it very well ... I'll try and hold it in my brain > [due to my dislexia I have problem recalling the shape of the word]< ... is it too much to ask you to kindly translate the 3 sentences so everything falls into place and context??!!

Tazx1

4.       mltm
3217 posts
 08 Jul 2008 Tue 10:31 am

Quoting Tazx1:

1) "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".


Tazx1



This sentence is not a nice sentence. I think there's something wrong with this sentence. It's understandable, but it is not a very correct sentence. "çekmek" here is used for "to suffer from", but the problem here is you don't suffer from a result "yıkım" (destruction) but you suffer from the umbrella (şemsiye), so either it should be

"Ben şimdiye kadar şemsiyeden çektiğim kadar pek az şeyden çektim"

or if "yıkım" is preferred to be used, "yıkım görmek" is meaningful when used together, "yıkım çekmek" it does not exist, so here there's a verb problem, I think it should be:

"Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden gördüm"

Is there someone who thinks like me?

5.       Tazx1
174 posts
 10 Jul 2008 Thu 01:44 pm

hi mltm,

I did not feel comfortable with this entence either but it has been copied from a 'Literary' essay by a well known Turkish linguist, Reşat Nuri Güntekin !! I am just a learner of Turkish.

I have found colloquial usage of 'çekmek'{as in çektim],
çıkmek' [as in çıktı], and çekinmek [as in çekiniriz] >> very difficult in a variety of contextx. I shall be very grateful if someone can translate my 3 sentences above [in addition to what caliptrix has explained] ... it will be much appreciated. Thanks any way to all.

Tazx1

6.       caliptrix
2755 posts
 11 Jul 2008 Fri 08:33 am

Quoting mltm:

Quoting Tazx1:

1) "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".


Tazx1



This sentence is not a nice sentence. I think there's something wrong with this sentence. It's understandable, but it is not a very correct sentence. "çekmek" here is used for "to suffer from", but the problem here is you don't suffer from a result "yıkım" (destruction) but you suffer from the umbrella (şemsiye), so either it should be

"Ben şimdiye kadar şemsiyeden çektiğim kadar pek az şeyden çektim"

or if "yıkım" is preferred to be used, "yıkım görmek" is meaningful when used together, "yıkım çekmek" it does not exist, so here there's a verb problem, I think it should be:

"Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden gördüm"

Is there someone who thinks like me?



Yes, I think so. I also realized some more similar grammar misuses, even from Halide Edip Adıvar etc... I guess that time, in the growing age of modern Turkish, that was some normal.

7.       mltm
3217 posts
 11 Jul 2008 Fri 11:29 am

Quoting caliptrix:



Yes, I think so. I also realized some more similar grammar misuses, even from Halide Edip Adıvar etc... I guess that time, in the growing age of modern Turkish, that was some normal.



+1
And I think for turkish learners those writers are not a good source to study. They sometimes write unnecessarily complicated sentences, and their usage of turkish is not same as today.

8.       mltm
3217 posts
 11 Jul 2008 Fri 11:33 am

Quoting Tazx1:

hi mltm,

I did not feel comfortable with this entence either but it has been copied from a 'Literary' essay by a well known Turkish linguist, Reşat Nuri Güntekin !! I am just a learner of Turkish.

I have found colloquial usage of 'çekmek'{as in çektim],
çıkmek' [as in çıktı], and çekinmek [as in çekiniriz] >> very difficult in a variety of contextx. I shall be very grateful if someone can translate my 3 sentences above [in addition to what caliptrix has explained] ... it will be much appreciated. Thanks any way to all.

Tazx1



but they are already translated.

In the last sentence, "çekinmek" is used as to hesitate.

şemsiyeyi açmaktan çekiniriz = we hesisate to open the umbrella

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 34
(10 logged in)
amalia08, Iskenderunli, a_din_bt, wael, lady in red, izmir35, LinaR, TheJanissary, sheena, kurtlovesgrunge, more...
New in Forums
turkish to english please
kurtlovesgrunge: i am fine, i hope you are fine too...i will go to bed thinkin...
Sirası düsmek?
Etty: Thankyou so much. I think I have now grasped it and learnt a few more...
The Translation Lounge
Irishclove: Deal, baklava is here already. I practiced my Samanta skills, and app...
short eng-turk
tinababy: my friend has just emailed me with the news that his new baby has been...
english to turkish
hajoura: Sorry can not help you with the ... but why don t you just do the ...
tr / eng please?
kisrak: thanks
t-e please
dilliduduk: this person tells that the person whom he is speaking to ... speak Tur...
Short sentnece T to E
tinababy: I knew I was missing ...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.