Damlatas cave 2 Lara Beach Sand City
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish please
1.       minimay
71 posts
 21 Jul 2008 Mon 08:26 am

You don`t hurt people you love.You don`t lie and cheat.I live here so it does not matter to me now what you do or who you sleep with as I won`t see you again.Its your life.You will not change.

2.       seyit
350 posts
 21 Jul 2008 Mon 08:32 am

Quoting minimay:

You don`t hurt people you love.You don`t lie and cheat.I live here so it does not matter to me now what you do or who you sleep with as I won`t see you again.Its your life.You will not change.



Sevdiğin insanları incitmezsin.
Yalan söylemez ve kandırmazsın.
Burada yaşıyorum çünkü artık ne yaptığın ve kimin yanında uyuduğun umrumda değil. Nitekim artık seni görmeyeceğim. Hayat senin hayatın. Değişmeyeceksin.

3.       MarioninTurkey
3957 posts
 21 Jul 2008 Mon 08:50 am

Quoting seyit:

Quoting minimay:

You don`t hurt people you love.You don`t lie and cheat.I live here so it does not matter to me now what you do or who you sleep with as I won`t see you again.Its your life.You will not change.



Sevdiğin insanları incitmezsin.
Yalan söylemez ve kandırmazsın.
Burada yaşıyorum çünkü artık ne yaptığın ve kimin yanında uyuduğun umrumda değil. Nitekim artık seni görmeyeceğim. Hayat senin hayatın. Değişmeyeceksin.



Although minimay wrote "you", I think it is in the sense of "one ought not to". It seems the problem is that, against all of the expections, the guy DOES lie and cheat.

If so, the first 2 sentences should be:

Sevdiğin insanları incitmemelisin.
Yalan söyleme ve kandırmamalısın.

4.       seyit
350 posts
 21 Jul 2008 Mon 09:02 am

Quoting MarioninTurkey:

Quoting seyit:

Quoting minimay:

You don`t hurt people you love.You don`t lie and cheat.I live here so it does not matter to me now what you do or who you sleep with as I won`t see you again.Its your life.You will not change.



Sevdiğin insanları incitmezsin.
Yalan söylemez ve kandırmazsın.
Burada yaşıyorum çünkü artık ne yaptığın ve kimin yanında uyuduğun umrumda değil. Nitekim artık seni görmeyeceğim. Hayat senin hayatın. Değişmeyeceksin.



Although minimay wrote "you", I think it is in the sense of "one ought not to". It seems the problem is that, against all of the expections, the guy DOES lie and cheat.

If so, the first 2 sentences should be:

Sevdiğin insanları incitmemelisin.
Yalan söyleme ve kandırmamalısın.


It is possible but in my opinion if we think about this sentence as Turks, She´ll write as "İnsan sevdiği insanları kırmaz, onlara yalan söylemez, onları kandırmaz." In this text, she has brought reproach upon him with the present simple tense (geniş zaman)

It is correct in meaning and grammar.

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 21
(7 logged in)
tassia, Melek74, CANLI, evepera, thehandsom, shaguapo, alameda, more...
New in Forums
"to say"
longinotti1: Söyle is more like "speak, tell, or even sing". In movi...
Turkish Marriage
yilgun-7: Marriage is marriage ... - ... ... marriage-, ... etc depend on tu...
Turkish to English Translation
Henry: Hi James, It helps ... when you write what you want to say in both En...
this should be easy ....can anyone ...
Joecamel: azina siciym senin irispi kari niye benim ...
Eng to Turk please
Suzie: Quote: Thank you to all xxx
Discover the Music of Turkey - BBC ...
Waseem_UK: Apologies ... checked this now. Did you go? Anybody go? It was...
turk to english
ZulfuLivaneli: bir tane neyine yetmiyor i assume (o, context is greatly missed .....
check luften , :)
ahalliwell: so it would be this then - Sen benim ... . if its right ?


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.