Turkish Translation |
|
|
|
|
|
english to turkish please
|
| 1. |
21 Jul 2008 Mon 03:26 pm |
|
You don`t hurt people you love.You don`t lie and cheat.I live here so it does not matter to me now what you do or who you sleep with as I won`t see you again.Its your life.You will not change.
|
|
| 2. |
21 Jul 2008 Mon 03:32 pm |
|
Quoting minimay: You don`t hurt people you love.You don`t lie and cheat.I live here so it does not matter to me now what you do or who you sleep with as I won`t see you again.Its your life.You will not change. |
Sevdiğin insanları incitmezsin.
Yalan söylemez ve kandırmazsın.
Burada yaşıyorum çünkü artık ne yaptığın ve kimin yanında uyuduğun umrumda değil. Nitekim artık seni görmeyeceğim. Hayat senin hayatın. Değişmeyeceksin.
|
|
| 3. |
21 Jul 2008 Mon 03:50 pm |
|
Quoting seyit: Quoting minimay: You don`t hurt people you love.You don`t lie and cheat.I live here so it does not matter to me now what you do or who you sleep with as I won`t see you again.Its your life.You will not change. |
Sevdiğin insanları incitmezsin.
Yalan söylemez ve kandırmazsın.
Burada yaşıyorum çünkü artık ne yaptığın ve kimin yanında uyuduğun umrumda değil. Nitekim artık seni görmeyeceğim. Hayat senin hayatın. Değişmeyeceksin. |
Although minimay wrote "you", I think it is in the sense of "one ought not to". It seems the problem is that, against all of the expections, the guy DOES lie and cheat.
If so, the first 2 sentences should be:
Sevdiğin insanları incitmemelisin.
Yalan söyleme ve kandırmamalısın.
|
|
| 4. |
21 Jul 2008 Mon 04:02 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: Quoting seyit: Quoting minimay: You don`t hurt people you love.You don`t lie and cheat.I live here so it does not matter to me now what you do or who you sleep with as I won`t see you again.Its your life.You will not change. |
Sevdiğin insanları incitmezsin.
Yalan söylemez ve kandırmazsın.
Burada yaşıyorum çünkü artık ne yaptığın ve kimin yanında uyuduğun umrumda değil. Nitekim artık seni görmeyeceğim. Hayat senin hayatın. Değişmeyeceksin. |
Although minimay wrote "you", I think it is in the sense of "one ought not to". It seems the problem is that, against all of the expections, the guy DOES lie and cheat.
If so, the first 2 sentences should be:
Sevdiğin insanları incitmemelisin.
Yalan söyleme ve kandırmamalısın.
|
It is possible but in my opinion if we think about this sentence as Turks, She´ll write as "İnsan sevdiği insanları kırmaz, onlara yalan söylemez, onları kandırmaz." In this text, she has brought reproach upon him with the present simple tense (geniş zaman)
It is correct in meaning and grammar.
|
|
|