Rumeli Hisarı Panorama of Istanbul from Eyüp
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
translation please
1.       ccrook
234 posts
 23 Jul 2008 Wed 05:30 pm

please translate in turkish

do you still want to see me even though we dont understand each other very well

2.       lady in red
1992 posts
 23 Jul 2008 Wed 05:54 pm

Quoting ccrook:

please translate in turkish

do you still want to see me even though we dont understand each other very well



Do you still want this translated? You seem to have got your answer in your last post.

3.       SuiGeneris
3229 posts
 23 Jul 2008 Wed 05:54 pm

Quoting ccrook:

please translate in turkish

do you still want to see me even though we dont understand each other very well



Birbirimizi iyi anlayamasakta benimle hala gormek istiyor musun?

4.       lady in red
1992 posts
 23 Jul 2008 Wed 05:57 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting ccrook:

please translate in turkish

do you still want to see me even though we dont understand each other very well



Birbirimizi iyi anlayamasakta benimle hala gormek istiyor musun?



Sorry Sui! So you can use the verb ´görmek´ in this sense then? As in ´to see (go out with, be with) someone´. I was searching for another verb in Turkish.

5.       Turkishtutor
41 posts
 23 Jul 2008 Wed 06:10 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting ccrook:

please translate in turkish

do you still want to see me even though we dont understand each other very well



Birbirimiz çok iyi anlamamamıza rağmen, hâla beni görmek istiyor musun ?

6.       lady in red
1992 posts
 23 Jul 2008 Wed 06:47 pm

May I just ask what is the point of posting a very slightly different version** of Sui´s translation? He is Turkish so it is not likely to be wrong. Surely it is just confusing to the girl who asked for it?
(**without any explanation why)

For example I could rewrite my words above like this:

Might I just ask the reason for posting a very slightly changed version of Sui´s translation? Since he is Turkish, his translation is not likely to be wrong. Surely it´s just confusing for the girl who requested it?

It has the same meaning as the first paragraph.

This happens quite a lot with translations into Turkish done by native speakers and is somewhat counterproductive.

Don´t you agree?

7.       SuiGeneris
3229 posts
 23 Jul 2008 Wed 06:55 pm

Quoting lady in red:

Quoting SuiGeneris:

Quoting ccrook:

please translate in turkish

do you still want to see me even though we dont understand each other very well



Birbirimizi iyi anlayamasakta benimle hala gormek istiyor musun?



Sorry Sui! So you can use the verb ´görmek´ in this sense then? As in ´to see (go out with, be with) someone´. I was searching for another verb in Turkish.



well in a talking language in the streets those can have the similar meanings

and about your translation chaos i just do the translation when i see it is done wrongly lol

8.       lady in red
1992 posts
 23 Jul 2008 Wed 07:05 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting lady in red:

Quoting SuiGeneris:

Quoting ccrook:

please translate in turkish

do you still want to see me even though we dont understand each other very well



Birbirimizi iyi anlayamasakta benimle hala gormek istiyor musun?



Sorry Sui! So you can use the verb ´görmek´ in this sense then? As in ´to see (go out with, be with) someone´. I was searching for another verb in Turkish.



well in a talking language in the streets those can have the similar meanings

and about your translation chaos i just do the translation when i see it is done wrongly lol



Hmm...good point! Looking at some of the English written on this site, I suppose it follows that there must be some pretty bad Turkish written too!!

9.       caliptrix
2534 posts
 23 Jul 2008 Wed 07:26 pm

I think Sui couldn´t get the typo. It has to be either "benimle görüşmek" or "beni görmek"

Be careful about the suffixes

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 31
(11 logged in)
doudi94, Joyce111, thehandsom, alromansia, CANLI, saruhan, Leelu, girleegirl, Tannaz, bkdudin, mexico, more...
New in Forums
For the wee hours
Roswitha: Chopin Piano Concerto No.1 2nd mov. "Romanze" ...
eng to turkish lutfen
berdych: hey zeyno how are you? i was really happy to hear back from you. i hop...
Gender Equality in Turkey
Roswitha: Women Pushing for Increased ... in Turkey Seventy years ago, Turkey...
I think i was too late for a class!
lisa s: so when the time comes where should we register for the class? should...
t to e please - short one
Joyce111: neden bugün bukadar gec msj askim bir sorumu var? Thanks agai...
e to t pls
gencturk: ... Herhalde ... ... ... benim ... ... gibi ... ve ... ... ......
Translation T>. E plzzzzz
looroll: Hakedeni Hayatima Sokarim ... Sokarim Sen Yenil Bize Inat Biz PESINDE...
Lütfen, eng>tur, short, thanks!!
sara-dk: i´m so blank ... haha..


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.