|
Turkish Translation |
|
|
|
translation please
|
| 1. |
23 Jul 2008 Wed 05:30 pm |
|
please translate in turkish
do you still want to see me even though we dont understand each other very well
|
|
| 2. |
23 Jul 2008 Wed 05:54 pm |
|
Quoting ccrook: please translate in turkish
do you still want to see me even though we dont understand each other very well |
Do you still want this translated? You seem to have got your answer in your last post.
|
|
| 3. |
23 Jul 2008 Wed 05:54 pm |
|
Quoting ccrook: please translate in turkish
do you still want to see me even though we dont understand each other very well |
Birbirimizi iyi anlayamasakta benimle hala gormek istiyor musun?
|
|
| 4. |
23 Jul 2008 Wed 05:57 pm |
|
Quoting SuiGeneris: Quoting ccrook: please translate in turkish
do you still want to see me even though we dont understand each other very well |
Birbirimizi iyi anlayamasakta benimle hala gormek istiyor musun? |
Sorry Sui! So you can use the verb ´görmek´ in this sense then? As in ´to see (go out with, be with) someone´. I was searching for another verb in Turkish.
|
|
| 5. |
23 Jul 2008 Wed 06:10 pm |
|
Quoting SuiGeneris: Quoting ccrook: please translate in turkish
do you still want to see me even though we dont understand each other very well |
Birbirimiz çok iyi anlamamamıza rağmen, hâla beni görmek istiyor musun ? |
|
|
| 6. |
23 Jul 2008 Wed 06:47 pm |
|
May I just ask what is the point of posting a very slightly different version** of Sui´s translation? He is Turkish so it is not likely to be wrong. Surely it is just confusing to the girl who asked for it?
(**without any explanation why)
For example I could rewrite my words above like this:
Might I just ask the reason for posting a very slightly changed version of Sui´s translation? Since he is Turkish, his translation is not likely to be wrong. Surely it´s just confusing for the girl who requested it?
It has the same meaning as the first paragraph.
This happens quite a lot with translations into Turkish done by native speakers and is somewhat counterproductive.
Don´t you agree?
|
|
| 7. |
23 Jul 2008 Wed 06:55 pm |
|
Quoting lady in red: Quoting SuiGeneris: Quoting ccrook: please translate in turkish
do you still want to see me even though we dont understand each other very well |
Birbirimizi iyi anlayamasakta benimle hala gormek istiyor musun? |
Sorry Sui! So you can use the verb ´görmek´ in this sense then? As in ´to see (go out with, be with) someone´. I was searching for another verb in Turkish. |
well in a talking language in the streets those can have the similar meanings
and about your translation chaos i just do the translation when i see it is done wrongly lol
|
|
| 8. |
23 Jul 2008 Wed 07:05 pm |
|
Quoting SuiGeneris: Quoting lady in red: Quoting SuiGeneris: Quoting ccrook: please translate in turkish
do you still want to see me even though we dont understand each other very well |
Birbirimizi iyi anlayamasakta benimle hala gormek istiyor musun? |
Sorry Sui! So you can use the verb ´görmek´ in this sense then? As in ´to see (go out with, be with) someone´. I was searching for another verb in Turkish. |
well in a talking language in the streets those can have the similar meanings
and about your translation chaos i just do the translation when i see it is done wrongly lol |
Hmm...good point! Looking at some of the English written on this site, I suppose it follows that there must be some pretty bad Turkish written too!!
|
|
| 9. |
23 Jul 2008 Wed 07:26 pm |
|
I think Sui couldn´t get the typo. It has to be either "benimle görüşmek" or "beni görmek"
Be careful about the suffixes
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
31 |
|
(11 logged in)
|
|
doudi94,
Joyce111,
thehandsom,
alromansia,
CANLI,
saruhan,
Leelu,
girleegirl,
Tannaz,
bkdudin,
mexico,
more...
|
|
|
|
|