Sünnet Lake Nemrut Dagi
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translate please for me
1.       Bir Melek
17 posts
 24 Jul 2008 Thu 12:44 am

I like to have this in Turkish, who can help me;

I did try it, but than I can see if I did it right


If I were a red fish
and begged you to let me free
would you release me
from this narrow pool to the wide sea

If I were a blue lovebird on your shoulder
and whispered you a lovesong
would you listen to me

Thanks

2.       seyit
315 posts
 24 Jul 2008 Thu 02:24 am

Quoting Bir Melek:

I like to have this in Turkish, who can help me;

I did try it, but than I can see if I did it right


If I were a red fish
and begged you to let me free
would you release me
from this narrow pool to the wide sea

If I were a blue lovebird on your shoulder
and whispered you a lovesong
would you listen to me

Thanks



1. If I were a red fish
If=eğer
I=ben
a=bir
red=kırmızı
fish=balık

1. Eğer ben bir kırmızı balık olsaydım


2. and begged you to let me free

and= ve
(to) beg= yalvar(mak)
If I were begged: Eğer yalvarsaydım
to let me (free): beni (serbest) bırakman için

2. ve yalvarsaydım sana beni serbest bırakman için


3. would you release me

release= bırak

3. bırakır mıydın beni


4. from this narrow pool to the wide sea

this= bu
narrow= dar
pool= havuz
wide= geniş
sea= deniz

4. bu dar havuzdan geniş denize


5. If I were a blue lovebird on your shoulder
blue= mavi
lovebird= muhabbet kuşu
your= senin
shoulder= omuz

5. Eğer ben bir mavi muhabbet kuşu olsaydım omuzunda


6. and whispered you a lovesong
and= ve
whisper= fısılda
lovesong= aşk şarkısı

6. ve fısıldasaydım sana bir aşk şarkısını


7. would you listen to me
listen to= dinle
me= beni

7. beni dinler miydin



3.       greywolf
2 posts
 24 Jul 2008 Thu 03:23 am

If I were a red fish;
and begged you to let me free,
would you release me,
from this narrow pool to the wide sea?

> Eğer kızıl bir balik olsaydim;
> ve senden beni salivermeni dilenseydim,
> beni bu daracık havuzdan engin denizlere birakır mıydın?

If I were a blue lovebird on your shoulder
and whispered you a lovesong
would you listen to me

> Eğer omuzlarinda mavi bir muhabbet kuşu olsaydım;
> ve sana bir aşk şarkısı fısıldasaydım,
> beni dinler miydin?

4.       Bir Melek
17 posts
 24 Jul 2008 Thu 06:25 am

Quoting seyit:

Quoting Bir Melek:

I like to have this in Turkish, who can help me;

I did try it, but than I can see if I did it right


If I were a red fish
and begged you to let me free
would you release me
from this narrow pool to the wide sea

If I were a blue lovebird on your shoulder
and whispered you a lovesong
would you listen to me

Thanks



1. If I were a red fish
If=eğer
I=ben
a=bir
red=kırmızı
fish=balık

1. Eğer ben bir kırmızı balık olsaydım


2. and begged you to let me free

and= ve
(to) beg= yalvar(mak)
If I were begged: Eğer yalvarsaydım
to let me (free): beni (serbest) bırakman için

2. ve yalvarsaydım sana beni serbest bırakman için


3. would you release me

release= bırak

3. bırakır mıydın beni


4. from this narrow pool to the wide sea

this= bu
narrow= dar
pool= havuz
wide= geniş
sea= deniz

4. bu dar havuzdan geniş denize


5. If I were a blue lovebird on your shoulder
blue= mavi
lovebird= muhabbet kuşu
your= senin
shoulder= omuz

5. Eğer ben bir mavi muhabbet kuşu olsaydım omuzunda


6. and whispered you a lovesong
and= ve
whisper= fısılda
lovesong= aşk şarkısı

6. ve fısıldasaydım sana bir aşk şarkısını


7. would you listen to me
listen to= dinle
me= beni

7. beni dinler miydin




Thank you for the translation and the explanation in Turkish, very good

5.       Bir Melek
17 posts
 24 Jul 2008 Thu 06:28 am

Quoting greywolf:

If I were a red fish;
and begged you to let me free,
would you release me,
from this narrow pool to the wide sea?

> Eğer kızıl bir balik olsaydim;
> ve senden beni salivermeni dilenseydim,
> beni bu daracık havuzdan engin denizlere birakır mıydın?

If I were a blue lovebird on your shoulder
and whispered you a lovesong
would you listen to me

> Eğer omuzlarinda mavi bir muhabbet kuşu olsaydım;
> ve sana bir aşk şarkısı fısıldasaydım,
> beni dinler miydin?



Thank you as well for the translation

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 32
(11 logged in)
Josie, hayder, Nisreen, tenmadison, tutaritta, Orchid2186, sara-dk, justinetime, tori___, Iceheart_Omnis, ümit~hope, more...
New in Forums
uymak yoksa uyumak mu
Nisreen: Good to know that !!!! saol
Murat the Rat - a dudu tale
catwoman: Well... ... my thoughts exactly too. And according to this def...
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
natiypuspi: Evet, onu biliyorum ... O iyi. Mektubu ... ... Ben de seni ...
ikamet
lady in red: You can get a residency permit for 1, 2 or 5 years. If you ar...
Car bomb in Mersin
Trudy: The bomb yesterday in the south of Turkey that injured 13 policemen an...
Lütfen, tur > eng, short, thanks!!
sara-dk: ... Im thankful for the help!
translation check please tur-eng
pmitride: ... << ... : I ... write + e/a = I ... write ... : I´m bu...
short TR > EN - economic
MarioninTurkey: The bit you got stuck on. The ... is at the head of the l...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.