Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Pls correct my translation :)
1.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 12:57 pm

I wrote this small note to someone who is Turkish, but born here and raised in Dutch. He's studying Turkish now too and is the husband of one of my teachers. I would like if someone could correct my small letter and explain to me why i did it wrong. Thanks!

--------------

Merhaba bey [name],

Nasılsınız? Ben çok iyiyim. Ki bağlacı hakkında gönderdiğiniz belgeler için, çok teşekkür ederim.

Iki hafta önce, Türkiye'ye gittim. Burda çok güzeldi. Hava çok güneşlidi ama şimdi orda çok yağmurlu, Hollanda'dan beter!

Kadiri görmeyi yine için çok mutludum, elbette! Izmir bir çok güzel şehir. Her köşede deniz var! Canli de şehir, hakikî beğendim! Birkaç gezip görülecek yerleri gördük ve sık sık denize gittik.

Feribot ile karşı tarafa şehiri gidebilirsin. Izmir iki tarafı var: Göztepe (burda Kadir oturuyor) ve Karşıyaka. Her iki çok güzel.
Teleferik ile fevkalade manzara var.

Gelecek yaz, Türkiye'ye gideceğim yine, inşallah. Aileyle Istanbul'a ve Izmir'e gitmek istiyorum. Istanbul çok büyüleyici düşÃ¼nürüm. Ne zaman Türkiye'ye gitmek istiyorsunuz?

Yine, belgeler için, çok teşekkürler.

HoşÃ§a kalınız,

Esther

--------------

Hello mister [name],

How are you? I'm doing really well. Thank you very much for the papers you sent about the ki-suffix.

Two weeks ago, I went to Turkey. It was really beautiful there. The weather was really sunny, but now it's rainy over there, worse than Holland!

Obviously i was very happy to see Kadir again. Izmir is a very beautiful city. Around every corner there is sea! It's also a lively city, which i really liked! We saw some sights of interest and went often to the sea.

With a ferryboat you can go to the other side of the city. Izmir has two sides: Göztepe (where Kadir lives) and Karsiyaka. They are both beautiful.
With the teleferik there is a beautiful view.

Next summer I will go to Turkey again, hopefully. I want to go to Istanbul and Izmir with family. I think Istanbul is very magical. When do you want to go to Turkey?

Again, thanks for the papers.

Stay well,

Esther

2.       Kadir37
0 posts
 12 Mar 2006 Sun 03:41 pm

3.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 04:16 pm

Thank you You're very helpful to me today, i really appreciate it!

With family i meant my own family: my mother, father and my little sister.

4.       Deli_kizin
6376 posts
 20 Mar 2006 Mon 06:04 pm

Quoting Kadir37:


How are you? I'm doing really well. Thank you very much for the papers you sent about the ki-suffix.

Nasılsınız? Ben çok iyiyim. Ki bağlacı hakkında gönderdiğiniz belgeler için, çok teşekkür ederim.



Can someone explain to me the word order of the turkish sentence?

Why is "gönderdiğiniz belgeler" in this order.. and why is the sentence not like this:

Belgeler gönderdiğiniz ki bağlacı hakkında için, çok teşekkür ederim.

5.       mltm
3690 posts
 20 Mar 2006 Mon 07:13 pm

First maybe it's better to make the sentence as simple as possible.

In turkish, you thank for something:
(...)için teşekkür ederim.

You simply thank for the documents:
Belgeler için teşekkür ederim.

But which documents? (remember in turkish always the words that describe and specify the word comes before it):
Gönderdiğiniz belgeler için teşekkür teşekkür ederim.

And about what?
Ki bağlacı hakkında gönderdiğiniz belgeler...

Just you have to know that the verbal adjectives like gönderdiğiniz comes just before the noun belgeler.

It's the turkish sentence construction.

I don'T know if it was a successful explanation, but I tried

6.       Deli_kizin
6376 posts
 21 Mar 2006 Tue 10:35 am

Very succesfull Thank you! If there's anythin u ever need in return..

7.       MCO
64 posts
 21 Mar 2006 Tue 03:52 pm

I want to make one correction

Hello mister [name],
Merhaba [first name]Bey,

8.       Deli_kizin
6376 posts
 21 Mar 2006 Tue 07:03 pm

Thanks I'll remember it for next time, as this post was quite old and the letter already sent away a week ago

Still thanks

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner