Language |
|
|
|
Konsolosluktan ... ?
|
1. |
04 Aug 2008 Mon 07:42 pm |
Please can someone explain .. in this message ´Konsolosluktan´ would mean ´Received FROM the Consulate´ rather than ´Received BY the Consulate´ >>?
Yet the translation makes sense. Is this a colloquial use of ´-tan´?
"781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır."
Translation:-
´The consulate has received your submission, made with application tracking number 781.´
Thanks Tazx1
|
|
2. |
04 Aug 2008 Mon 07:52 pm |
Quoting Tazx1: Please can someone explain .. in this message ´Konsolosluktan´ would mean ´Received FROM the Consulate´ rather than ´Received BY the Consulate´ >>?
Yet the translation makes sense. Is this a colloquial use of ´-tan´?
"781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır."
Translation:-
´The consulate has received your submission, made with application tracking number 781.´
Thanks Tazx1
|
´Received FROM the Consulate´ as you said.
|
|
3. |
04 Aug 2008 Mon 08:07 pm |
However, in turkish "from" and "by" are sometimes interchangeable. Here, I think it´s same as "it has been received by the consolute".
Forexample "Tarafımızdan teslim alınmıştır" is commonly used. "konsolosluktan" might be a short form of "konsolosluk tarafından" in the passive form.
Though I´m not sure. It can sometimes become trickable.
|
|
4. |
05 Aug 2008 Tue 11:26 am |
I did the original translation and I really wasn´t sure!!
I thought like this:
It was your cargo packet: gönderiniz.
So it had to be received by the Consulate (as explained above by meltem).
If it had been sent by the Consulate, then it wouldn´t be gönderiniz.
BUT as there is a conflict here, one may be a typo.
I assumed the person who asked for translation, and therefore knew the context (were we talking about something they had sent to the Consulate - more usual as you send them an application form with documents for visa - or something they were expecting to receive from the Consulate?) would be able to see if it was wrong.
|
|
5. |
07 Aug 2008 Thu 07:08 am |
Quoting mltm: However, in turkish "from" and "by" are sometimes interchangeableNo, that´s not right, see below. Here, I think it´s same as "it has been received by the consolute".
Forexample "Tarafımızdan teslim alınmıştır" is commonly used. "konsolosluktan" might be a short form of "konsolosluk tarafından" in the passive form.The shorter form would be "konsoloslukça", if that´s the only example you can think of.
Though I´m not sure. It can sometimes become trickable. |
|
|
6. |
07 Aug 2008 Thu 07:37 am |
"781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır."
I think it was written by the consulate and I think the consulate is using a bad Turkish. I guess what they are trying to say is this:
"The package with the tracking number 781 which includes your application has been received by our consulate".
They should have written it this way:
"Başvurunuzu içeren 781 takip numaralı gönderiniz konsolosluğumuz tarafından teslim alınmıştır."
Meltem is correct. By "konsolosluktan" they are trying to say "konsolosluğumuz tarafından". This is not a shorter form. It is just bad language. Employees at consulates are usually people who have lived in that foreign country for too long and have forgotton Turkish.
|
|
7. |
07 Aug 2008 Thu 02:41 pm |
Quoting mutlu_kiz:
781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır. Gönderinin teslimatı 02.08.2008 tarihinde yapılacaktır. Gönderinizi www.ups.com.tr adresinde detaylı sorgu bölümünden takip edebilirsiniz.
Saygılarımızla |
I think it was written by UPS cargo company. and the package received from the consulate and will be delivered to the recipient.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_32400
|
|
|