Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Konsolosluktan ... ?
1.       Tazx1
435 posts
 04 Aug 2008 Mon 07:42 pm

Please can someone explain .. in this message ´Konsolosluktan´ would mean ´Received FROM the Consulate´ rather than ´Received BY the Consulate´ >>?
Yet the translation makes sense. Is this a colloquial use of ´-tan´?

"781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır."

Translation:-

´The consulate has received your submission, made with application tracking number 781.´

Thanks Tazx1

2.       gencturk
326 posts
 04 Aug 2008 Mon 07:52 pm

Quoting Tazx1:

Please can someone explain .. in this message ´Konsolosluktan´ would mean ´Received FROM the Consulate´ rather than ´Received BY the Consulate´ >>?
Yet the translation makes sense. Is this a colloquial use of ´-tan´?

"781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır."

Translation:-

´The consulate has received your submission, made with application tracking number 781.´

Thanks Tazx1




´Received FROM the Consulate´ as you said.

3.       mltm
3690 posts
 04 Aug 2008 Mon 08:07 pm

However, in turkish "from" and "by" are sometimes interchangeable. Here, I think it´s same as "it has been received by the consolute".

Forexample "Tarafımızdan teslim alınmıştır" is commonly used. "konsolosluktan" might be a short form of "konsolosluk tarafından" in the passive form.

Though I´m not sure. It can sometimes become trickable.

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 05 Aug 2008 Tue 11:26 am

I did the original translation and I really wasn´t sure!!

I thought like this:
It was your cargo packet: gönderiniz.
So it had to be received by the Consulate (as explained above by meltem).

If it had been sent by the Consulate, then it wouldn´t be gönderiniz.

BUT as there is a conflict here, one may be a typo.

I assumed the person who asked for translation, and therefore knew the context (were we talking about something they had sent to the Consulate - more usual as you send them an application form with documents for visa - or something they were expecting to receive from the Consulate?) would be able to see if it was wrong.

5.       si++
3785 posts
 07 Aug 2008 Thu 07:08 am

Quoting mltm:

However, in turkish "from" and "by" are sometimes interchangeableNo, that´s not right, see below. Here, I think it´s same as "it has been received by the consolute".

Forexample "Tarafımızdan teslim alınmıştır" is commonly used. "konsolosluktan" might be a short form of "konsolosluk tarafından" in the passive form.The shorter form would be "konsoloslukça", if that´s the only example you can think of.

Though I´m not sure. It can sometimes become trickable.

6.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 07:37 am

"781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır."

I think it was written by the consulate and I think the consulate is using a bad Turkish. I guess what they are trying to say is this:

"The package with the tracking number 781 which includes your application has been received by our consulate".

They should have written it this way:

"Başvurunuzu içeren 781 takip numaralı gönderiniz konsolosluğumuz tarafından teslim alınmıştır."

Meltem is correct. By "konsolosluktan" they are trying to say "konsolosluğumuz tarafından". This is not a shorter form. It is just bad language. Employees at consulates are usually people who have lived in that foreign country for too long and have forgotton Turkish.

7.       gencturk
326 posts
 07 Aug 2008 Thu 02:41 pm

Quoting mutlu_kiz:


781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır. Gönderinin teslimatı 02.08.2008 tarihinde yapılacaktır. Gönderinizi www.ups.com.tr adresinde detaylı sorgu bölümünden takip edebilirsiniz.
Saygılarımızla


I think it was written by UPS cargo company. and the package received from the consulate and will be delivered to the recipient.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_32400

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented