well, i tried to translate it into turkish. yeah here it is:
this city is a whirl, rose
(this city is) a moon light on a whirl, rose
destiny has a water*
(this is) not a water, is a nitric asid*, rose
bad man´s* duty is cruelty
hero´s end* is death
i survive (whatever happens), rose
i died then i woke up, rose
----------------
-rose: "my rose" it can be. "my rose" is a form of address like "my love" or "darling".
-water:"su" means "water" in the first sentence. in the second sentence "su" is used for the meaning of "liquid".
-nitric asid:"kezzap" is a word that is used mostly in the lyrics and poems in turkish. don´t be surprised 
-bad man: "yezid" is an ottoman word so i couldn´t find the translation of it in english. i looked at up an ottoman dictionary of mine. "yezid" is used for the people who are dishonest, twofaced, deceitful etc.
-end: "burc" has two meanings. first is "tower". second is "zodiac". well, i gave the meaning "end" for "burc" because tower and zodiac gives the meanings of "the end that has been reached".
-i survive whatever happens: "feleğe dayandım" is an idiom in turkish and i don´t know the exact idiom in english about it. but simply it means "i survive whatever happens".
-i died then i woke up: it is another idiom in turkish. it simply means that the singer is experienced about life, lived so many things, got over so many adventures, also about to die but his/her cleverness achieved every problems.
ps:kurtlar vadisi is not a turkish serial i prefer. but the song´s lyrics is good actually.
|