P: * Papaz her gün pilav yemez. o Literal translation: The priest does not eat rice every day. o Meaning: To grab an opportunity.
* Parayla imanın kimde olduğu belli olmaz. o Literal translation: It is unclear who has money and who faith.
* Parayı veren düdüğü çalar. o Literal translation: Who gives the money will play the flute. o Meaning: There is no free lunch. R: * Rüşvet kapıdan girince iman bacadan çıkar. o Literal translation: When bribery enters through the door, faith goes out through the chimney S: * Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır. o Literal translation: Patience is bitter, but its fruit is sweet.
* Sakinilan göze cöp batar. o Literal translation: An over-protected eye gets the speck. o Meaning: Being overly careful invites misfortunes.
* Sakla samanı, gelir zamanı. o Literal translation: Keep straw, its time will come. o Meaning: Don´t throw away even an insignificant thing, there might be a time, when it will be needed.
* Sarımsağı gelin etmişler, kırk gün kokusu çıkmamış. o Literal translation: They made the garlic a bride, its smell did not come out for forty days. o Meaning: Only after some time are a spouse´s faults noticed.
* Sen ağa, ben ağa, bu ineği kim sağa? o Literal translation: You a master, I a master, who is to milk this cow? o Meaning: Said when a job is not done because everybody considers it beneath him.
* Serçeden korkan darı ekmez. o Literal translation: Who fears the sparrows must not sow millet. o Meaning: Nothing ventured, nothing gained.
* Soğanın acısını yiyen bilmez, doğrayan bilir. o Literal translation: Who eats it won´t know the bitterness of the onion, but who chops it does.
* Son gülen iyi güler. o Literal translation: Who laughs last, laughs the best.
* Su akarken testiyi doldurmalı. o Literal translation: One must fill the pitcher while the water is flowing.
* Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. o Literal translation: One who has once burnt his tongue while drinking milk will blow to yoghurt before eating it. o Meaning: One who has experienced pain will be cautious even in the least dangerous situation. Ş: * Şeyh uçmaz, müridi uçurur. o Literal translation: The sheik cannot fly, but his disciple lets him fly. o Meaning: Followers tend to attribute characteristics to a leader that he has not got.
* Şeytanla ortak buğday eken samanını alır. o Literal translation: Who sows wheat with the devil will get its chaff. T: * Tabancanın dolusu bir kişiyi korkutur, boşu kırk kişiyi. o Literal translation: A charged pistol scares one person, an empty one scares forty people. o Meaning: Control your power. If it is controlled, only the target will be concerned. Otherwise, you create panic.
* Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz. o Literal translation: Who leaves no traces in the field, will be put to shame at harvest. o Meaning: Who does not attend to his tasks won´t have results.
* Taşıma su ile değirmen dönmez. o Literal translation: The mill won´t turn with carried water. o Meaning: A job can´t be done with inadequate means.
* Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin. o Literal translation: What is salt to tasteless food, what is a word to a foolish head?
* Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış. o Literal translation: The hare (rabbit) was offended with the mountain, but the mountain did not notice. o Meaning: It is senseless to show resentment towards an unresponsive and unrelated person or entity.
* Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin. o Literal translation: Order the lazybones a task; he will give you advice.
* "Tencere dibin kara." "Seninki benden kara." o Literal translation: "Pot, your bottom is black." "Yours is blacker than me." o Meaning: The sorrows are not visible but overwhelming (darker than the bottom of a pot).
|