Turkish Translation |
|
|
|
Small Translation
|
1. |
15 Mar 2006 Wed 06:46 pm |
Hiya Everyone
Could somebody please translate the following for me: -
Sen Teksin Bebegim seni ölenedek sevecegim.
Thank you so so much
|
|
2. |
15 Mar 2006 Wed 07:01 pm |
Quoting Butterfly126: Hiya Everyone
Could somebody please translate the following for me: -
Sen Teksin Bebegim seni ölenedek sevecegim.
Thank you so so much |
you are unique my baby.. im gonna love you until death...
|
|
3. |
15 Mar 2006 Wed 07:02 pm |
Thanks Miss Ceyda, that was what I thought it said but just wanted somebody to confirm.
Thanks very much
|
|
4. |
15 Mar 2006 Wed 07:04 pm |
np
|
|
5. |
15 Mar 2006 Wed 07:06 pm |
Quoting miss_ceyda: Quoting Butterfly126: Hiya Everyone
Could somebody please translate the following for me: -
Sen Teksin Bebegim seni ölenedek sevecegim.
Thank you so so much |
you are unique my baby.. im gonna love you until death... |
I was trying to translate that when you posted!!!
The word I was stuck with is ölenedek - I know the verb stem is "öl" but what suffixes are used???
|
|
6. |
15 Mar 2006 Wed 07:13 pm |
i dont know how i did it bod but i know that its right.. if not right, then nearly right hehe
i know another word like it from somewhere else so i assumed thats what it meant hehe
maybe u can wait for a proper turkish speaker to help eh?
|
|
7. |
15 Mar 2006 Wed 07:20 pm |
Quoting miss_ceyda: i dont know how i did it bod but i know that its right.. if not right, then nearly right hehe
i know another word like it from somewhere else so i assumed thats what it meant hehe
maybe u can wait for a proper turkish speaker to help eh? |
NO!!!
I am far too impatient for that
I did do a google search and found that "seni ölenedek seveciğim" is quite a common phrase......but I assumed that "ölenedek" was derived from something other than ölmek as I could not find the appropriate suffixes
|
|
8. |
15 Mar 2006 Wed 07:22 pm |
heres another one look...sonsuza dek
|
|
|