Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
grammer correction
1.       Kelebek
781 posts
 02 Sep 2008 Tue 03:12 pm

i want to say.. saba misses her bebish so much i heard..

 

is it: saba´nin bebisini cok ozledigini duydum. ?

 

the ending of bebis is what i am not clear..

plz help me..i be greatful

2.       Kelebek
781 posts
 02 Sep 2008 Tue 03:41 pm

plz help me! just 1 word!!! how do i use bebish in this sentence???

3.       gencturk
326 posts
 02 Sep 2008 Tue 04:42 pm

 

Quoting Kelebek

i want to say.. saba misses her bebish so much i heard..

 

is it: saba´nin bebisini cok ozledigini duydum. ?

 

the ending of bebis is what i am not clear..

plz help me..i be greatful

 

it is correct but don´t forget the ş,ç,ö,ğ

 

"Saba´nin bebişini çok özlediğini duydum." or you can say "Saba bebişini çok özlüyormuş"

4.       Kelebek
781 posts
 02 Sep 2008 Tue 07:47 pm

{#lang_emotions_cry}nobody has helped me with this yet...would anyone? just 1 word.. i want to know how ending will change.!! its grammer!!! lutfan

5.       Trudy
7887 posts
 02 Sep 2008 Tue 07:49 pm

 

Quoting Kelebek

{#lang_emotions_cry}nobody has helped me with this yet...would anyone? just 1 word.. i want to know how ending will change.!! its grammer!!! lutfan

 

 Gençturk just did!

6.       Kelebek
781 posts
 02 Sep 2008 Tue 08:03 pm

thanks Gencturk.. thank you very much!! but is that translation of ´saba misses her bebish i heard´ OR ´Saba misses your bebish i heard´.. ?

 

i was looking for translationf of first one..

 

thanks

7.       armegon
1872 posts
 03 Sep 2008 Wed 12:43 am

Saba misses her bebish i heard----Saba´nın (kendi) bebişini özlediğini duydum.

Saba misses your bebish i heard----Saba´nın senin bebişini özlediğini duydum.

8.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 01:53 am

It is spelled as bebiş but I would use bebek instead. Saba is a strange name so I replaced it.  

 

I think this is a specially created exercise, possibly by a language teacher since it can mean three completely different things. All these three translations are possible:

 

Ayşe´nin bebeğini çok özlediğini duydum.

1. I have heard that Ayşe misses her baby a lot.

2. I have heard that Ayşe misses your baby a lot.

3. I have heard that you miss Ayşe´s baby a lot.

 

Using a comma will make things easier but still, even with a comma, the first version below has two possible translations.

Ayşe´nin, bebeğini çok özlediğini duydum.

I have heard that Ayşe misses her baby a lot.

I have heard that Ayşe misses your baby a lot.

 

Ayşe´nin bebeğini, çok özlediğini duydum.

I have heard that you miss Ayşe´s baby a lot.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented