Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
easy inner clause problem
1.       baterista
27 posts
 07 Sep 2008 Sun 08:54 pm

Hello! I seem unable to translate the sentence "You forced us to eat" correctly. I have two alternatives, possibly none of them are correct:

 

  1. Bizi yemeye zorladınız.
  2. Yememize zorladınız.

(Of course, one could also use the alternative verb "mecbur etmek": is there some slight difference in meaning then?)

 

I have gotten very good replies on the "iç cümle"-issue here before! Thanks for those!

/Fredrik, Stockholm

 

2.       mltm
3690 posts
 07 Sep 2008 Sun 09:30 pm

I think there´s a technical problem, I cannot see the rest of your message. I don´t see the two versions you proposed. I would say this sentence in turkish as:

 

You forced us to eat.

 

Bizi yemeye zorladın.

3.       baterista
27 posts
 07 Sep 2008 Sun 10:16 pm

Thank you very much! It seems that one of my alternatives turned out right after all!

4.       baterista
27 posts
 07 Sep 2008 Sun 10:17 pm

My original post was this -- hope this shows:

 

------------------------------

Hello! I seem unable to translate the sentence "You forced us to eat" correctly. I have two alternatives, possibly none of them are correct:

 

  1. Bizi yemeye zorladınız.
  2. Yememize zorladınız.

(Of course, one could also use the alternative verb "mecbur etmek": is there some slight difference in meaning then?)

 

I have gotten very good replies on the "iç cümle"-issue here before! Thanks for those!

/Fredrik, Stockholm

------------------------------

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Sep 2008 Mon 03:55 pm

What are your alternatives?

 

I would have said

 

yemek yememize zorladın.

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Sep 2008 Mon 04:01 pm

OK ... put us out of our misery.  What are your alternatives?

 

I would say

 

Yemek yememizi zorladın

 

7.       lady in red
6947 posts
 08 Sep 2008 Mon 05:21 pm

 

Quoting MarioninTurkey

OK ... put us out of our misery.  What are your alternatives?

 

I would say

 

Yemek yememizi zorladın

 

 His/her two alternatives were:

 

1. Bizi yemeye zorladınız.
2. Yememize zorladınız.

 

Couldn´t you see them??

8.       Merih
933 posts
 06 Oct 2008 Mon 09:13 am

Bizi yemeðe (siz/sen) zorladýn(ýz-if you use siz). 

Depending on the contex, if you want to stress that "you forced", then you have to use sen/siz, otherwise no need.

9.       si++
3785 posts
 06 Oct 2008 Mon 11:02 am

 

Quoting Merih

Bizi yemeðe (siz/sen) zorladýn(ýz-if you use siz).

Depending on the contex, if you want to stress that "you forced", then you have to use sen/siz, otherwise no need.

 

Be careful here. With "-Ð-" it means you use the noun and with "-Y-" you use infinitive form of "yemek".

yemeðe zorladýn = you forced (us) to the meal

yemeye zorladýn = you forced (us) to eat

 

"yememizi zorladýn" doesn´t sound good. More or less it can be translated as "you forced our eating".

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner