beautiful turkey View of Catma Mescit roof tops
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
easy inner clause problem
1.       baterista
8 posts
 07 Sep 2008 Sun 01:54 pm

Hello! I seem unable to translate the sentence "You forced us to eat" correctly. I have two alternatives, possibly none of them are correct:

 

  1. Bizi yemeye zorladınız.
  2. Yememize zorladınız.

(Of course, one could also use the alternative verb "mecbur etmek": is there some slight difference in meaning then?)

 

I have gotten very good replies on the "iç cümle"-issue here before! Thanks for those!

/Fredrik, Stockholm

 

2.       mltm
3203 posts
 07 Sep 2008 Sun 02:30 pm

I think there´s a technical problem, I cannot see the rest of your message. I don´t see the two versions you proposed. I would say this sentence in turkish as:

 

You forced us to eat.

 

Bizi yemeye zorladın.

3.       baterista
8 posts
 07 Sep 2008 Sun 03:16 pm

Thank you very much! It seems that one of my alternatives turned out right after all!

4.       baterista
8 posts
 07 Sep 2008 Sun 03:17 pm

My original post was this -- hope this shows:

 

------------------------------

Hello! I seem unable to translate the sentence "You forced us to eat" correctly. I have two alternatives, possibly none of them are correct:

 

  1. Bizi yemeye zorladınız.
  2. Yememize zorladınız.

(Of course, one could also use the alternative verb "mecbur etmek": is there some slight difference in meaning then?)

 

I have gotten very good replies on the "iç cümle"-issue here before! Thanks for those!

/Fredrik, Stockholm

------------------------------

5.       MarioninTurkey
3993 posts
 08 Sep 2008 Mon 08:55 am

What are your alternatives?

 

I would have said

 

yemek yememize zorladın.

6.       MarioninTurkey
3993 posts
 08 Sep 2008 Mon 09:01 am

OK ... put us out of our misery.  What are your alternatives?

 

I would say

 

Yemek yememizi zorladın

 

7.       lady in red
3110 posts
 08 Sep 2008 Mon 10:21 am

 

Quoting MarioninTurkey

OK ... put us out of our misery.  What are your alternatives?

 

I would say

 

Yemek yememizi zorladın

 

 His/her two alternatives were:

 

1. Bizi yemeye zorladınız.
2. Yememize zorladınız.

 

Couldn´t you see them??

8.       Merih
489 posts
 06 Oct 2008 Mon 02:13 am

Bizi yemeğe (siz/sen) zorladın(ız-if you use siz). 

Depending on the contex, if you want to stress that "you forced", then you have to use sen/siz, otherwise no need.

9.       si++
520 posts
 06 Oct 2008 Mon 04:02 am

 

Quoting Merih

Bizi yemeğe (siz/sen) zorladın(ız-if you use siz).

Depending on the contex, if you want to stress that "you forced", then you have to use sen/siz, otherwise no need.

 

Be careful here. With "-Ğ-" it means you use the noun and with "-Y-" you use infinitive form of "yemek".

yemeğe zorladın = you forced (us) to the meal

yemeye zorladın = you forced (us) to eat

 

"yememizi zorladın" doesn´t sound good. More or less it can be translated as "you forced our eating".

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 43
(24 logged in)
mirsa, girleegirl, beyazgulum, thehandsom, insallah, tassia, shizuma, lady in red, ZulfuLivaneli, Queent, kantar, sheena, gilly, sally01, uzeyir, Elisabeth, Zsukica, asphaltina, kaddersokak, moonlighter, Tannaz, libralady, beatrix, ISKOC, more...
New in Forums
e-t pretty quick. PLEASE!!!
Queent: sana baskı yapmak istemem
The Translation Lounge
girleegirl: Hey I have been trying to make fungus soup out here!!!
E - T Please
luna_chick_212: What makes you so ... makes you stand out as one out of a ... is it yo...
short eng to tr plssss
Daydreamer: My tries: a) Senin umurunda değilim b) Beni merak etmiyor...
The meaning of the Hilal
Roswitha: Is it just a brand logo? Is it an ancient symbol of the moon goddess ...
Useful Links For Turkish Learners
makowiec: ... ... is the site where u can learn all ... there are so games...
practice/exercise pages?
pg7691: I found the following one very useful: ...
Ertugrul Ozkok: Would a Turk elect ...
girleegirl: Of COURSE she meant to!


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.