Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tough one
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:25 pm

Yes, "kalbini" is correct. The reason is actually the "a" sound in kalp. It is not the regular "a". Loanwords, taken from other languages have different vowel sounds. Another example is gol (in football) which takes also front vowels: golü, golden sonra etc.

 

 

Caliptrix explains correctly the idea behind this as pronounciation. Indeed pronounciation takes priority over spelling. With originaly Turkish words pronounciation is the same as the spelling so there is no problem. But with foreign words you need to think about the pronounciation and not the spelling. Here is another example: Manchester´da, Manchester´a.

 

11.       snowhite
441 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:26 pm

thanks guys, got the 1st one right, far out on second {#lang_emotions_confused}

 

12.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:30 pm

if you only had one memory what would that be?

Eğer sana kalan sadece bir anı olsaydı bu hangisi olurdu?

13.       snowhite
441 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:36 pm

you have explained words so well, understanding written work is very different to speaking unless you are within the enviroment,  i still practice {#lang_emotions_head_bang} 

14.       sonunda
5004 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:40 pm

 

Quoting erdinc

Yes, "kalpini" is correct. The reason is actually the "a" sound in kalp. It is not the regular "a". Loanwords, taken from other languages have different vowel sounds. Another example is gol (in football) which takes also front vowels: golü, golden sonra etc.

 

Caliptrix explains correctly the idea behind this as pronounciation. Indeed pronounciation takes priority over spelling. With originaly Turkish words pronounciation is the same as the spelling so there is no problem. But with foreign words you need to think about the pronounciation and not the spelling. Here is another example: Manchester´da, Manchester´a.

 

 Thank you so much for taking the trouble to explain.

 

(One little note from me ´pronounciation´ is actually spelt ´PRONUNCIATION´   {#lang_emotions_bigsmile} 

15.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:53 pm

Thanks for correcting. Some English words are more difficult for us than others. Another spelling mistake is kalbini. Of course it is not kalpini. I have to create a pattern in my mind to spell difficult English words correctly, like business, continuous, bicycle etc.

 

 

16.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:58 pm

 

Quoting sonunda

(One little note from me ´pronounciation´ is actually spelt ´PRONUNCIATION´   {#lang_emotions_bigsmile} 

 

Everyone needs education {#lang_emotions_satisfied_nod}

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Beautiful Womans in your city for night - ...
nifrtity: Search Beautiful Girls in your city for night
Giriyor vs Geliyor.
Hoppi: gelmek = to come girmek = to enter or to come in That sai...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked