View of Catma Mescit roof tops Mehmetçik Anıtı  / Mehmetçik Monument
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
benim için vs. bana
1.       ZulfuLivaneli
376 posts
 07 Oct 2008 Tue 05:51 am

bana sen lazıimsıin

2.       ZulfuLivaneli
376 posts
 07 Oct 2008 Tue 05:55 am

Quote:

bana sen lazımsın

 

Sorry, pressed wrong button.

 

In Turkish one can use ´bana´ (to me)  and ´benim için´ (for me)

bana sen lazımsın

benim için sen  lazımsın (?)

 

Can they be used in similar situations or is there an essential difference between them?

 

3.       Nisreen
1179 posts
 07 Oct 2008 Tue 06:21 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

bana sen lazıimsıin

 

 you are necessary to me .

 

benim icin for me

4.       ZulfuLivaneli
376 posts
 07 Oct 2008 Tue 06:46 am

I don´t need a translation (we´re in the Language forum after all, not the Translation forum).

 

Just want the essential difference between ´benim için´ and ´bana´

 

 

5.       mltm
3203 posts
 07 Oct 2008 Tue 06:46 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Quote:

bana sen lazımsın

 

benim için sen  lazımsın (?)

 

Can they be used in similar situations or is there an essential difference between them?

 

 You cannot say "benim için sen lazımsın"

6.       ZulfuLivaneli
376 posts
 07 Oct 2008 Tue 06:49 am

Yes, but WHY???

7.       Nisreen
1179 posts
 07 Oct 2008 Tue 06:57 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Yes, but WHY???

 

 Its grammer thing ,its rule.

8.       Deli_kizin
5886 posts
 07 Oct 2008 Tue 07:10 am

The construction of ´I need/ You need etc´ is constructed with

 

personal pronoun in dative + lazım.

 

So it HAS to be

 

Bana lazım

Sana lazım

Ona lazım

 

It cannot be ´benim için´ if you want to express that someone needs something.

 

 

Or, when you use -vermek-

 

Bana bir bardak çay verir misin? - Can you give me a glass of tea?

 

You cannot say ´Benim için bir bardak çay verir misin?´, it´s weird.

 

But you could say

 

´Benim için de bir bardak koysana masaya´ - Put a glass ´FOR ME´ on the table as well (in other words, the glass will be meant for me to drink from, and the person it is said to, probably forgot to put a glass for ´me´ or smt) I hope I could explain

 

 

If you say:

 

Senin için geldim or Sana geldim, they have to different meanings. The first means I came for you (I came to see you, I came because I know you would like etc), the second one means ´I came to you(r house).

 

 

In some cases, as you see, they are not interchangeable (gnerally depends on grammar rules), but sometimes they are, depending on what we are tyring to say.

 

Sana çorba yaptım - I made you soup

Senin için çorba yaptım - I made soup for you

Sana hediye aldım - I bought you a gift

Senin için bir hediye aldım - I bought a gift for you

 

 

Sana or Bana or any of those, have more the side-meaning of ´in the direction of, towards), Benim için, senin için, has the side-meaning of ´intention´.

 

 

I hope this made it a bit clearer and any grammar mistake sin my Turkish sentences please be corrected by natives.

9.       ZulfuLivaneli
376 posts
 07 Oct 2008 Tue 08:41 am

Cevabin için çok teşekkür ederim! Şimdi anlıyorum.

10.       Deli_kizin
5886 posts
 07 Oct 2008 Tue 09:40 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Cevabin için çok teşekkür ederim! Şimdi anlıyorum.

 

 Rica ederim

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 25
(9 logged in)
Merih, Domagul, vanillia, bodrumstyle, cedars, BladeGR, lady in red, Joyce111, vineyards, more...
New in Forums
Dolmalık Patlıcan
cedars: I ´ve never heard of dried eggplants until I read your post! I c...
Common Greeting
Henry: try clicking the link below ...
Future or Present?
si++: ... means an intention also. Actually its future tense usage is a late...
turkish to english pls
ZAMPARA: merhaba. aslında sana bir daha mesaj ... bunun anlamsız olduğunu bi...
eng to turk please
Merih: ... bilmiyorum ama ... istiyorum. Daha kolay ... diye bunu ....
Turkish to English Please :)
Merih: It is too long, but basically it says that, your girl friend ...
turkish to english please
Merih: I understand Corinne, hmmm, Şişli is close to us. I ... thin...
english to turkish
Merih: Bir arkadaş sana yardımcı olmak ... hatalarını ...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.