Turkish Translation |
|
|
|
each more beautiful than the other
|
1. |
22 Mar 2006 Wed 12:22 pm |
WANT TO SAY: These are exotic birds, each more beautiful than the other.
IS THIS THE TRANSLATION?: Birbirinden daha güzel olan egzotik kuşlar bunlar.
I think I've really butchered this sentence!
1) does 'bunlar' go at the beginning or end of the sentence?
2) how do you say 'each more beautiful than the other' in addition to saying the birds are exotic?
THANX!!!
|
|
2. |
22 Mar 2006 Wed 12:26 pm |
you wouldnt use "kuşlar" and "bunlar".. they are both plural and its unnecessary
im not sure about the rest though...
its looks like youve done what i did,,, jumped straight in the deep end coz u wanna learn so much...!!
|
|
3. |
22 Mar 2006 Wed 01:20 pm |
Quoting miss_ceyda: its looks like youve done what i did,,, jumped straight in the deep end coz u wanna learn so much...!! |
Is there a different way ???
|
|
4. |
22 Mar 2006 Wed 01:21 pm |
Quoting starship7: 2) how do you say 'each more beautiful than the other' in addition to saying the birds are exotic? |
This lesson may assist you:
http://www.turkishclass.com/grammar_comparatives.htm
|
|
5. |
22 Mar 2006 Wed 05:37 pm |
Miss Ceyda...you got it, like you I want to learn the language well. Bir, iki, üç...let's keep digging!!!
(I still have a question about the 'bunlar' though. I need it in the sentence to distinguish the birds - these not them i.e. onlar değil, bunlar (these, not them)
Bod...hey, thanks for the reference. The review was good and I reviewed it BUT my problem is with the 'each' in 'each more beautiful than the other.' That wasn't covered in the review. I know how to say:
more beautiful than the others = diğerlerinden güzel
this house is more beautiful than the others = Bu ev diğerlerinden güzel.
I don't know how to add 'each' to this comparison, like we are trying now to compare all of the houses among themselves
The houses are each more beautiful than the other.
We might have to wait for Erdinç and others to get away from the TV after tonight's Galatasaray-Fenerbahçe game. Hope they are in a good mood because their team won. Win or lose, I appreciate the turkishclass.com team. I'm new to the site but have already been helped and am encouraged! You know the feeling.
|
|
6. |
23 Mar 2006 Thu 12:22 am |
Quoting starship7: WANT TO SAY: These are exotic birds, each more beautiful than the other.
IS THIS THE TRANSLATION?: Birbirinden daha güzel olan egzotik kuşlar bunlar. |
This translation is correct. It could be improved but in any case I would include both 'kuşlar' and 'bunlar'. You could consider one of the folowing.
1. Bunlar birbirinden güzel egzotik kuşlar.
2. Birbirinden güzel egzotik kuşlar bunlar.
The word 'birbirinden' is exactly what you want. After 'birbirinden' I would put immediately the adjective. Also you don't need 'daha' since 'birbirinden' (from each other) already includes comparision.
'Birbirinden' is used when there it's hard to distunguish one from another according to a certain aspect. In other words, they are all equally good.
Bunların hepsi de birbirinde akıllı çocuklar.
They are all very clever kids.
By the way, football isn't my cup of tea. Futboldan pek hoşlanmam.
HoşÃ§akalın,
Erdinç
|
|
|