Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Help Please!
|
| 1. |
22 Mar 2006 Wed 05:51 pm |
|
I wonder if anyone could help me make my point clearly - in Turkish! I have tried and I think my english/ turkish attempts have confused my friend still further! I would like to say the following:
I do trust you or rather, I did trust you. You must understand that the relationships you have had in the past do not anger me because they are in the past. I love the man in the present and the past does not interest me. However, for you to delete names and addresses and suggest to me that I am crazy and I never saw them in the first place is disrespectful and deceitful. How can I trust you now, when you would do this? All you needed to do was talk to me rather than panic and deny everything. I am no fool.
Thank you do much
|
|
| 2. |
22 Mar 2006 Wed 06:26 pm |
|
Quoting Raisah: I wonder if anyone could help me make my point clearly - in Turkish! I have tried and I think my english/ turkish attempts have confused my friend still further! I would like to say the following:
I do trust you or rather, I did trust you. You must understand that the relationships you have had in the past do not anger me because they are in the past. I love the man in the present and the past does not interest me. However, for you to delete names and addresses and suggest to me that I am crazy and I never saw them in the first place is disrespectful and deceitful. How can I trust you now, when you would do this? All you needed to do was talk to me rather than panic and deny everything. I am no fool.
Thank you do much |
Sana güveniyorum, yada güveniyordum. şunu bilmelisinki geçmişteki ilişkilerin beni kızdırmıyor çünki onlar geçmişte kaldı.Ben şu andaki kişiyi seviyorum, geçmişteki beni hiç ilgilendirmiyor.
Fakat senin isimler ve adresleri yok etmen ve benim bu isimleri hiç görmemiş bile olmama rağmen, benim deli/çılgın olduğumu öne sürmen saygısızlık ve hilekarlıktır.
Ben bir daha sana nasıl güvenebilirim böyle davranırsan? Senden tek istedigim paniğe kapılıp her şeyi inkar edeceğine oturup benimle konuşmandı. Ben aptal değilim.
|
|
| 3. |
22 Mar 2006 Wed 06:46 pm |
|
Thank you so much Roxy - that's really kind of you
|
|
| 4. |
22 Mar 2006 Wed 07:16 pm |
|
and gosh it has prompted a very speedy response! Any help really appreciated!
Sunu bilmelisininki ben isimleri ve adresleri yok etmedim ve ben saygisiz ve hilekar degilim ve ne panigi ne inkari Ben sana aptalsin demedim - asla - asla - asla.
Thank you once again!
|
|
|