|
Turkish Translation |
|
|
|
t -e please, just a little one, and thanks
|
| 1. |
08 Nov 2008 Sat 11:53 am |
|
sende kendini toparla iyilikle dolu kalbin bir gün mükafatını alacak kuşkun olmasın meleğim
thanks
|
|
| 2. |
08 Nov 2008 Sat 01:26 pm |
|
I just put the dots somewhere. Arbitrary perhaps.
Sende kendini toparla iyilikle dolu. Kalbin bir gün mükafatını alacak. Kuşkun olmasın, meleğim
Corrected it, with help of sonunda:
You too pull yourself together. One day your heart, full of goodness, will get it´s reward. Don´t be offended, my angel
|
|
| 3. |
08 Nov 2008 Sat 01:31 pm |
|
I just put the dots somewhere. Arbitrary perhaps.
Sende kendini toparla iyilikle dolu. Kalbin bir gün mükafatını alacak. Kuşkun olmasın, meleğim
Only the iyilikle dolu makes no sense to me then. My try:
You too pull yourself together (iyilikle dolu). One day your heart will get it´s reward. Don´t be offended, my angel
Maybe it´s ´your kindly full heart´ ??
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
23 |
|
(3 logged in)
|
|
Faruk,
houda.t,
patriot76,
more...
|
|
|
|
|