|
Turkish Translation |
|
|
|
t -e please thanks
|
| 1. |
08 Nov 2008 Sat 12:29 pm |
|
ben en çok seni anneni ve aileni üzdüm diye kalbim ağrıyor...........
|
|
| 2. |
08 Nov 2008 Sat 01:06 pm |
|
ben en çok seni anneni ve aileni üzdüm diye kalbim ağrıyor...........
I am the most sad for your mother and family,my heart is aching....
|
|
| 3. |
08 Nov 2008 Sat 02:00 pm |
|
ben en çok seni anneni ve aileni üzdüm diye kalbim ağrıyor...........
The ´diye´ should be translated as ´because´
It then becomes:
My heart aches because i´m sad, mostly about your mother and your family
|
|
| 4. |
08 Nov 2008 Sat 02:06 pm |
|
ben en çok seni anneni ve aileni üzdüm diye kalbim ağrıyor...........
The ´diye´ should be translated as ´because´
It then becomes:
My heart aches because i´m sad, mostly about your mother and your family
diye can also mean ´so that´
I am the most sad for your mother and family so that my heart is aching....
|
|
| 5. |
08 Nov 2008 Sat 02:41 pm |
|
The ´diye´ could be translated with ´so that´ but only in the meaning of ´in order to´
I went to bed extra early so that I would get plenty of sleep.
I went to bed extra early in order to get plenty of sleep.
In the sentence
I am the most sad for your mother and family so that my heart is aching....
the ´so that´ has the meaning of ´as a result of that´, and is therefor no good translation of ´diye´
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
14 |
|
(2 logged in)
|
|
Faruk,
patriot76,
more...
|
|
|
|
|