Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Tur to Eng trans correction
|
| 2. |
19 Nov 2008 Wed 09:09 pm |
|
tesekkürler baris için düsündügün güzel düsünceler için.
I think düsündügün güzel düsünceler means ´the nice thoughts you thought´, so it becomes something like:
...thank you for the nice thoughts you had about Baris.
|
|
| 3. |
19 Nov 2008 Wed 09:16 pm |
|
nezaman ki kadinlar evde çocuk bakmayi birakti çalismaya basladi bosananlarin sayisida artti. At the time women stopped taking care of the kids at home and started to work, the number of divorced raised.
|
|
| 4. |
19 Nov 2008 Wed 09:21 pm |
|
hehehe ben bekliyorum nezaman evlenecegim bir kiz buldum ozaman evimi dizayn edecegim döseyecegim 
Maybe: hehehe, i´ll wait. When i find a girl i can marry, then i´ll design and furnish my home.
|
|
| 5. |
19 Nov 2008 Wed 09:43 pm |
|
ve sana resimlerini gönderirim.
...and I´ll send your pictures to you.
sana resimleri gönderirim = i´ll send you the pictures sana resimlerini gönderirim = i´ll send you your pictures
oda çocuk istiyor. ....she wants kids too
|
|
| 6. |
19 Nov 2008 Wed 09:49 pm |
|
evet filmler de þeyrediyorum, ve inan burada da ayný! Osmanlý zamaniyla þimdiki zaman arasýnda çok fark var.
Yes, i watch films too, and believe me, it´s the same overhere. There´s much difference between the Ottoman times and nowadays.
|
|
| 7. |
19 Nov 2008 Wed 10:21 pm |
|
eger ALLAH kismet eder de bende evlenebilirsem ALLAH im güç power good health verirse ve maddi durumum da yeterli olursa 5-6 ... çocuk istiyorum 
If God ordains that i´ll be able to marry, and if he gives me strength and good health, and my financial situation allows it, i want 5 or 6 children...
|
|
| 8. |
19 Nov 2008 Wed 10:35 pm |
|
ALLAH senden razý olsun. INSAALLAH bulabilirim
May God be pleased with you. God willing i´ll be able to find (one).
|
|
| 9. |
19 Nov 2008 Wed 11:57 pm |
|
Bu arada dün çig köfte yaptim hehe olurda birgün türkiye´ye gelirsen senin içinde yaparim  At this time yesterday I made raw meatballs. hehe Alright, one day you come to Turkey I make for you too. (excuse the poor English here as it was a pure translation)
The link below has a type of cig köfte which I guess he was talking about.
http://www.turkishcookbook.com/2007/06/cig-kofte.php

|
|
| 10. |
20 Nov 2008 Thu 04:23 am |
|
Thank you ZulfuLivaneli very much for your time in translations. I really appreciate it. 
Also thank you Henry and for the link. I dont know if I could try that dish though!
By the way, they have a similar raw beef recipe I also wouldn´t try here in the states. Wisconsin to be exact. I think it´s a finely ground raw sirloin served like a sandwich with tons of raw onion. 
|
|
|