Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T - E please
|
| 1. |
02 Dec 2008 Tue 02:30 pm |
|
Askina, döksem, göz yaslarimi elinle birdefada silecekmisin su kalbimi sana versem bir gün gelecekmisin?
Dün gece seni unutmaya karar verdim yazdim adini sigaramin üstüne. Sigaram bittiyinde kurtulacaktim senden ama nerden bilirdimki seni her nefeste icime cektiyimi…
Gözler kanli elleri nasirli cekmis kafayi yürüyor bir delikanli bakislari mahsum ama belali, hayata küsmüs ama dostlarina sevdali cünkü o mert .....
Tarih yazmis bizi bir koca deftere gideceyiz bir gün mecule yer raslanti hic gibi dönsende eyersin boynun böyle kadare.
Öyle bir hayat yasaki mezarci bile aglasin.
Her zaman iki secenek vardir bir kalbin ikise kafanla hareket etmek bunun icinse birinci gelen secenek her zaman dogrudur.
|
|
| 2. |
02 Dec 2008 Tue 02:36 pm |
|
Askina, döksem, göz yaslarimi elinle birdefada silecekmisin su kalbimi sana versem bir gün gelecekmisin?
Dün gece seni unutmaya karar verdim yazdim adini sigaramin üstüne. Sigaram bittiyinde kurtulacaktim senden ama nerden bilirdimki seni her nefeste icime cektiyimi…
Gözler kanli elleri nasirli cekmis kafayi yürüyor bir delikanli bakislari mahsum ama belali, hayata küsmüs ama dostlarina sevdali cünkü o mert .....
Tarih yazmis bizi bir koca deftere gideceyiz bir gün mecule yer raslanti hic gibi dönsende eyersin boynun böyle kadare.
Öyle bir hayat yasaki mezarci bile aglasin.
Her zaman iki secenek vardir bir kalbin ikise kafanla hareket etmek bunun icinse birinci gelen secenek her zaman dogrudur.
First bit is ...
My love, if I were to spill my tears, would you wipe them away with your hands. If I give you this heart of mine will you come here one day?
Last night I decided to forget you, I wrote your name on my cigarette. I was going to be free when I had finished smoking that cigarette, but how was I to know that instead, I was breathing you in with every breath....
|
|
| 3. |
03 Dec 2008 Wed 01:20 am |
|
please some translate this....
|
|
| 4. |
03 Dec 2008 Wed 01:40 am |
|
my try:
Öyle bir hayat yasaki mezarci bile aglasin. : You live such a way that even your grave digger will cry! (when you die)
|
|
| 5. |
03 Dec 2008 Wed 01:50 am |
|
firstly i need to correct the turkish text for the translator!
Aþkýna, döksem, göz yaþlarýmý elinle bir defada silecek misin þu kalbimi sana versem bir gün gelecek misin?
Dün gece seni unutmaya karar verdim yazdým adýný sigaramýn üstüne. Sigaram bittiðinde kurtulacaktým senden ama nerden bilirdim ki seni her nefeste içime çektiðimi…
Gözler kanlý elleri nasýrlý çekmiþ kafayý yürüyor bir delikanlý, bakýþlarý masum ama belalý, hayata küsmüþ ama dostlarýna sevdalý cünkü o mert .....
Tarih yazmýþ bizi bir koca deftere, gideceðiz bir gün meçhule yer rastlantý, hiç gibi dönsende eðersin boynunu böyle kadere.
Öyle bir hayat yaþa ki mezarcý bile aðlasýn.
Her zaman iki seçenek vardýr: biri kalbinle ikincisi ise kafanla hareket etmek, bunun içinse birinci gelen seçenek her zaman doðrudur.
|
|
| 6. |
03 Dec 2008 Wed 08:08 am |
|
Her zaman iki secenek vardir bir kalbin ikise kafanla hareket etmek bunun icinse birinci gelen secenek her zaman dogrudur.
There are always two choices. One is to act with your heart, the other with your head. Out of these the first is always the right one
|
|
|