Practice Turkish |
|
|
|
Short phases - 1
|
1. |
20 Apr 2006 Thu 02:46 pm |
I feel I am really struggling to make any progress with Türkçe at the moment.......so I thought I would start a thread to allow me and others to post short phrases along with their English translation. The sort of phrases that I use everyday - because these are the sorts of phrases that I am likely to need to speak and understand whilst in Türkiye.
Hopefully mistakes will be quickly corrected and we will all get a better 'feel' for the way Türkçe fits together in everyday language.
Cheers
Bod xxx
Phrases that need checking:
- Post 55
Questions that need answering:
- Post 18
- Post 19
- Post 23
|
|
2. |
20 Apr 2006 Thu 03:00 pm |
Daha kızarmış ekmek ister misin?
Do you want more toast?
Hayır teşekkürler
Daha kızarmış ekmek istemiyorum
No thanks
I don't want more toast
|
|
3. |
20 Apr 2006 Thu 03:04 pm |
Quoting bod: Daha kızarmış ekmek ister misin?
Do you want more toast?
Hayır teşekkürler
Daha kızarmış ekmek istemiyorum
No thanks
I don't want more toast |
That reminds me: you can say, for example Bir tane ayran daha alabilir miyim? Here "daha" comes after the thing you want. What is the difference? Does it have something to do with the fact that I put an article (bir) in my sentence?
Someone enlighten us here ya?!
|
|
4. |
20 Apr 2006 Thu 04:59 pm |
Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible?
|
|
5. |
20 Apr 2006 Thu 05:06 pm |
Quoting bod: Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible? |
I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?
Thread is a good idea Bod, but we just need someone now who wants to read it
|
|
6. |
20 Apr 2006 Thu 05:10 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible? |
I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?
|
I'd propably say this:
"Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse"
I would like menemen for breakfast, if possible.
I did change the sentence a little bit from the original one though.
- menemeni, because i think it should be accusative?
- isterm, because i think this might express 'i would like' better than 'istiyorum'
What does a native think
|
|
7. |
20 Apr 2006 Thu 05:10 pm |
ive just read it and im also struggleing to make progress and ive learnt a few more phrases now so thanks loads
hopefully this will help other learn too and i wish i could put something up but my turkish isnt very good yet maybe when i learn a lil more
|
|
8. |
20 Apr 2006 Thu 05:22 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting Elisa: Quoting bod: Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible? |
I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?
|
I'd propably say this:
"Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse"
I would like menemen for breakfast, if possible.
I did change the sentence a little bit from the original one though.
- menemeni, because i think it should be accusative?
- isterm, because i think this might express 'i would like' better than 'istiyorum'
What does a native think |
- I wouldn't use accusative because you ask for something in general, a dish on a menu, not "the menemen".
- isterim is better though, you are right, because you have a polite request here
Then again, I am not a native :-S
|
|
9. |
20 Apr 2006 Thu 05:27 pm |
Quoting Elisa: - I wouldn't use accusative because you ask for something in general, a dish on a menu, not "the menemen".
Then again, I am not a native :-S |
Now i am confused:
Because in the following sentence:
- I would like menemen for breakfast
- Ik wil graag menemen voor het ontbijt
- Je voudrais du menemen pour le petit déjeuner
Menemen IS accusative, but in English you don't see it. Neither in Dutch or French you can see it for nouns. (though i think the French 'du' shows you that you don't want THE menemen, but as a piece of it, in an order)
But for example in Latin and Turkish, you can see it when it's accusative.
So shouldn't an accusative word always be with an accusative-word? I actually hate it, because i always forget which letter should be added
I'm not a native either (which causes the fact that 'menemen' sounds so weird to me, ebcause it looks like 'meenemen' which means 'to take with you' )
|
|
10. |
20 Apr 2006 Thu 05:29 pm |
Quoting Elisa: - isterim is better though, you are right, because you have a polite request here |
Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!!
|
|
|